| ABSTRACT(inChinese) | 第1-9页 |
| ABSTRACT(inEnglish) | 第9-14页 |
| INTRODUCTION | 第14-17页 |
| CHAPTER ONE Literature Review | 第17-23页 |
| ·A survey of schema theory studies | 第17-18页 |
| ·A survey of studies on cultural schemata and culturally-loaded words | 第18-23页 |
| CHAPTER TWO Theoretical Support | 第23-82页 |
| ·Schema theory | 第23-26页 |
| ·The definition of schema | 第23-24页 |
| ·The essence of schema | 第24-25页 |
| ·The classification of schemata | 第25-26页 |
| ·Formal schemata | 第25页 |
| ·Content schemata | 第25-26页 |
| ·Cultural schemata | 第26-30页 |
| ·The definition of cultural schema | 第26-28页 |
| ·Products of national culture | 第28-29页 |
| ·The applications of cultural schemata | 第29-30页 |
| ·Applications to reading | 第29-30页 |
| ·Applications to translating | 第30页 |
| ·Culturally-loaded words | 第30-64页 |
| ·The definition of culturally-loaded words | 第30-32页 |
| ·Categories of culturally-loaded words | 第32-62页 |
| ·Unique words | 第33-49页 |
| ·Words with remarkable cultural implications | 第49-61页 |
| ·Idioms | 第61-62页 |
| ·Characteristics of culturally-loaded words | 第62-64页 |
| ·Uniqueness in meaning | 第62-63页 |
| ·National and cultural features | 第63-64页 |
| ·The nature of translation | 第64-67页 |
| ·Translation as linguistic as well as cultural undertaking | 第64-65页 |
| ·Translation as cultural transformation | 第65-67页 |
| ·Both as products of specific culture | 第67-68页 |
| ·One as concretion and the other as abstraction | 第68-69页 |
| ·The stimulation between the two | 第69-71页 |
| ·The influence | 第71-75页 |
| ·Cultural infiltration enriching culturally-loaded word | 第71-73页 |
| ·The renewal of cultural schemata | 第73-75页 |
| ·A comparative analysis on Chinese and English culturally-loaded words from the view of cultural schemata | 第75-82页 |
| ·The coincidence | 第75-78页 |
| ·The overlap | 第78-79页 |
| ·The conflict | 第79-82页 |
| CHAPTER FOUR A Discussion on the Translatability of Culturally-loaded Words | 第82-94页 |
| ·An important premise | 第83-87页 |
| ·culturally-loaded word: the expression of cultural schemata | 第83-84页 |
| ·Translating culturally-loaded word: a process of transforming cultural schemata | 第84页 |
| ·The transformability of cultural schema | 第84-87页 |
| ·Support from linguistic and social aspects | 第87-89页 |
| ·Language universality | 第87-89页 |
| ·Social universality | 第89页 |
| ·Learning ability | 第89-90页 |
| ·Cultural exchange and cultural ferment | 第90-91页 |
| ·The relativity and limitation | 第91-94页 |
| CHAPTER FIVE A Discussion on Translation Methodology of Culturally-loaded Words | 第94-119页 |
| ·The role of cultural schema in translating | 第94-98页 |
| ·A process of cultural activity | 第94-95页 |
| ·A process of mental activity | 第95-96页 |
| ·A process of decoding and encoding | 第96-98页 |
| ·Translation methodology of culturally-loaded words | 第98-119页 |
| ·The transforming of cultural schemata | 第98-99页 |
| ·An important criterion | 第99-101页 |
| ·Methods of translating culturally-loaded word | 第101-119页 |
| ·Transliteration | 第102-104页 |
| ·Transliteration plus annotation | 第104-105页 |
| ·Literal translation with their original imagery | 第105-108页 |
| ·Free Translation | 第108-111页 |
| ·Literal translation plus proper interpretation | 第111-113页 |
| ·Substitution | 第113-115页 |
| ·Interpretation | 第115-117页 |
| ·Multiple choices of methods | 第117-119页 |
| CONCLUSION | 第119-122页 |
| NOTES | 第122-124页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第124-129页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第129-130页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第130页 |