Synopsis(Chinese) | 第1-10页 |
Synopsis(English) | 第10-15页 |
Introduction | 第15-20页 |
Part Ⅰ: Theoretical Basis: Why is it 'editing and translation'? | 第20-39页 |
Chapter 1 Communicative and semantic translations | 第20-22页 |
Chapter 2 Foreign promotion, a communication behavior | 第22-24页 |
·Communication and Intercultural communication | 第22-23页 |
·Translator's function as a Communicator | 第23-24页 |
Chapter 3 'Johari Window', Factors Influencing Communication | 第24-30页 |
·'Johari Window' | 第24-26页 |
·Inspiration from 'Johari Window' | 第26-30页 |
Chapter 4 Rhetoric Difference between English and Chinese | 第30-39页 |
·General rhetoric difference | 第30-34页 |
·writing style | 第30-32页 |
·paragraph structure | 第32-33页 |
·syntactic structure | 第33-34页 |
·Special consideration: Treat promotional materials as journalism | 第34-39页 |
Part Ⅱ: From theory to practice: | 第39-68页 |
Chapter 5 Steps of editing and translation | 第39-41页 |
Chapter 6 Examples for editing and translating | 第41-68页 |
·Editing and translating journalistic writing | 第41-52页 |
·Editing and translating a city profile | 第52-55页 |
·Editing and translating a dragon festival introduction | 第55-57页 |
·Editing and translating political texts | 第57-68页 |
·Faithful translation of official political documents | 第59-65页 |
·Editing and translating general political texts | 第65-68页 |
Conclusion | 第68-72页 |
Bibliography | 第72-73页 |