首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《英雄》的归化:中文电影字幕英译的文化研究

Declaration第1-4页
英文摘要第4-5页
Acknowledgements第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-14页
 1.1 Motivation第8-9页
 1.2 Methodology第9-11页
  1.2.1 Theoretical Foundation第9-10页
  1.2.2 Research Questions第10页
  1.2.3 A Word on Methodology第10-11页
 1.3 Thesis Structure第11-14页
Part Ⅰ Theoretical Development第14-39页
 Chapter 2 Discourse on Domestication and Foreignization第15-27页
  2.1 Disparities between Cultures and Violence in Translation第15-16页
  2.2 Antoine Berman: the ”Trial of the Foreign”第16-17页
  2.3 Liu Yingkai: a ”Wrong Track” in Translation第17-19页
  2.4 From Technical Terms to Power-related Terminology第19-24页
   2.4.1 Prevalence of Domestication in English Countries第20-21页
   2.4.2 Translation as a Cultural Political Act第21-22页
   2.4.3 Translation Strategy as Culture-specific and History-specific第22-24页
  2.5 Domestication or Foreignization: a China Case第24-27页
 Chapter 3 Constraints on Subtitling第27-39页
  3.1 Subtitling: a Diasemiotic Process on Polysemiotic Texts第27-28页
  3.2 General and Medium-specific Constraints on Subtitling第28-35页
   3.2.1 Technical Constraints第28-30页
   3.2.2 Textual Constraints第30-32页
   3.2.3 Linguistic Constraints第32-35页
    3.2.3.1 Intralinguistic Constraints第32-33页
    3.2.3.2 Extralinguistic Constraints第33-35页
  3.3 Subtitles: More Than a Target Language Guide第35-39页
   3.3.1 A Political Perspective第36-37页
   3.3.2 A Cultural Perspective第37页
   3.3.3 Justification for Omission or Reduction in Subtitling第37-39页
Part Ⅱ Hero: A Case Study第39-78页
 Chapter 4 English Subtitling in Hero: the Deforming Tendencies第40-61页
  4.1 Introduction第40页
  4.2 Hero: the Story第40-42页
  4.3 Hero: the Language第42-46页
   4.3.1 A Mixture of Classical Chinese and Modern Chinese第42-46页
    4.3.1.1 Lexicon and Grammar第43-45页
    4.3.1.2 Syntax第45页
    4.3.1.3 Cultural Data第45-46页
  4.4 Translating Hero: the Deforming Tendencies第46-61页
   4.4.1 Qualitative Impoverishment第47-48页
   4.4.2 The Destruction of Underlying Networks of Signification第48-52页
   4.4.3 The Effacement of the Superimposition of Languages第52-54页
   4.4.4 The Destruction of Expressions and Idioms第54-56页
   4.4.5 The Domestication of Culture-specific Items第56-58页
   4.4.6 Clarification第58-61页
 Chapter 5 Extratextual Analysis第61-75页
  5.1 Introduction第61页
  5.2 China's Film Export in the Last Twenty Years第61-64页
  5.3 China Globalised, Hero Domesticated第64-72页
   5.3.1 Five Dimensions of Global Cultural Flow第64-65页
   5.3.2 Hero and Globalisation第65-66页
   5.3.3 China, Globalisation and Asymmetrical Communication第66-68页
   5.3.4 Domesticating Hero第68-70页
   5.3.5 Domestication and the Action Genre第70-72页
  5.4 Domestication and the Implications第72-75页
 Chapter 6 Conclusion第75-78页
  6.1 Summary第75-76页
  6.2 Limitations of the Project第76页
  6.3 Suggestions for Further Research第76-78页
Note第78-79页
Bibliography第79-82页
Filmography第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:陶瓷洁具产品的分类研究及洗面器参数化CAD模块开发
下一篇:糖尿病大鼠脑干nNOS免疫阳性神经元的变化