Declaration | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-5页 |
Acknowledgements | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-14页 |
1.1 Motivation | 第8-9页 |
1.2 Methodology | 第9-11页 |
1.2.1 Theoretical Foundation | 第9-10页 |
1.2.2 Research Questions | 第10页 |
1.2.3 A Word on Methodology | 第10-11页 |
1.3 Thesis Structure | 第11-14页 |
Part Ⅰ Theoretical Development | 第14-39页 |
Chapter 2 Discourse on Domestication and Foreignization | 第15-27页 |
2.1 Disparities between Cultures and Violence in Translation | 第15-16页 |
2.2 Antoine Berman: the ”Trial of the Foreign” | 第16-17页 |
2.3 Liu Yingkai: a ”Wrong Track” in Translation | 第17-19页 |
2.4 From Technical Terms to Power-related Terminology | 第19-24页 |
2.4.1 Prevalence of Domestication in English Countries | 第20-21页 |
2.4.2 Translation as a Cultural Political Act | 第21-22页 |
2.4.3 Translation Strategy as Culture-specific and History-specific | 第22-24页 |
2.5 Domestication or Foreignization: a China Case | 第24-27页 |
Chapter 3 Constraints on Subtitling | 第27-39页 |
3.1 Subtitling: a Diasemiotic Process on Polysemiotic Texts | 第27-28页 |
3.2 General and Medium-specific Constraints on Subtitling | 第28-35页 |
3.2.1 Technical Constraints | 第28-30页 |
3.2.2 Textual Constraints | 第30-32页 |
3.2.3 Linguistic Constraints | 第32-35页 |
3.2.3.1 Intralinguistic Constraints | 第32-33页 |
3.2.3.2 Extralinguistic Constraints | 第33-35页 |
3.3 Subtitles: More Than a Target Language Guide | 第35-39页 |
3.3.1 A Political Perspective | 第36-37页 |
3.3.2 A Cultural Perspective | 第37页 |
3.3.3 Justification for Omission or Reduction in Subtitling | 第37-39页 |
Part Ⅱ Hero: A Case Study | 第39-78页 |
Chapter 4 English Subtitling in Hero: the Deforming Tendencies | 第40-61页 |
4.1 Introduction | 第40页 |
4.2 Hero: the Story | 第40-42页 |
4.3 Hero: the Language | 第42-46页 |
4.3.1 A Mixture of Classical Chinese and Modern Chinese | 第42-46页 |
4.3.1.1 Lexicon and Grammar | 第43-45页 |
4.3.1.2 Syntax | 第45页 |
4.3.1.3 Cultural Data | 第45-46页 |
4.4 Translating Hero: the Deforming Tendencies | 第46-61页 |
4.4.1 Qualitative Impoverishment | 第47-48页 |
4.4.2 The Destruction of Underlying Networks of Signification | 第48-52页 |
4.4.3 The Effacement of the Superimposition of Languages | 第52-54页 |
4.4.4 The Destruction of Expressions and Idioms | 第54-56页 |
4.4.5 The Domestication of Culture-specific Items | 第56-58页 |
4.4.6 Clarification | 第58-61页 |
Chapter 5 Extratextual Analysis | 第61-75页 |
5.1 Introduction | 第61页 |
5.2 China's Film Export in the Last Twenty Years | 第61-64页 |
5.3 China Globalised, Hero Domesticated | 第64-72页 |
5.3.1 Five Dimensions of Global Cultural Flow | 第64-65页 |
5.3.2 Hero and Globalisation | 第65-66页 |
5.3.3 China, Globalisation and Asymmetrical Communication | 第66-68页 |
5.3.4 Domesticating Hero | 第68-70页 |
5.3.5 Domestication and the Action Genre | 第70-72页 |
5.4 Domestication and the Implications | 第72-75页 |
Chapter 6 Conclusion | 第75-78页 |
6.1 Summary | 第75-76页 |
6.2 Limitations of the Project | 第76页 |
6.3 Suggestions for Further Research | 第76-78页 |
Note | 第78-79页 |
Bibliography | 第79-82页 |
Filmography | 第82页 |