首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等论在英汉跨文化翻译中的应用

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Abbreviations第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
   ·Equivalence in translation studies第13-16页
     ·Jakobson and the concept of equivalence in difference第14页
     ·Meetham and Hudson and their definition of equivalence第14-15页
     ·Wilss' definition of equivalence第15页
     ·Newmark's dichotomy第15-16页
   ·Nida's functional equivalence第16-19页
   ·The contribution of functional equivalence to Chinese translation studies第19-21页
Chapter 3 Culture translation第21-25页
   ·Culture translation is highlighted第21-22页
   ·The definition of Culture in translation第22-23页
   ·Different aspects of culture第23-25页
     ·Material aspect of culture第23页
     ·Intellectual aspect of culture第23页
     ·Communicative aspect of culture第23页
     ·Institutional aspect of culture第23-24页
     ·Conceptual aspect of culture第24-25页
Chapter 4 The application of functional equivalence in Chinese and English cross-cultural translation第25-39页
   ·Principles for the application of functional equivalence in cross-cultural translation第25-30页
     ·Understanding the source text and avoiding cultural misunderstanding第26-27页
     ·Functional equivalence has the priority over formal equivalence第27-28页
     ·Avoid false equivalence第28-29页
     ·Reader's importance第29-30页
   ·Equivalence at word level第30-38页
     ·The words' denotative meaning and connotative meaning第30-33页
     ·Words seemingly correspondent to each other actually bear considerable different meanings第33-34页
     ·Culture-specific expressions第34-36页
     ·Principles of achieving functional equivalence on words第36-38页
   ·Equivalence above word level第38-39页
Chapter 5 The application of functional equivalence in the translation of idioms and fixed expressions第39-48页
   ·Corresponding idioms第40-41页
     ·Idioms equivalent both in form and content第40-41页
     ·Idioms literally transferred to and accepted by the target culture第41页
   ·Semi-corresponding idioms第41-44页
     ·Idioms only equivalent in certain situations第41-42页
     ·Idioms equivalent in content but not in form第42-43页
     ·Be cautious when using the superficially corresponding equivalent idioms第43-44页
   ·Non-corresponding idioms第44-48页
     ·Achieving equivalence by literal translation of SL idioms第44页
     ·Achieving equivalence by literal translation of idioms with the addition of footnotes or explanatory phrases第44-46页
     ·Achieving functional equivalence by free translation of SL idioms第46-48页
Chapter 6 The application of functional equivalence in the translation of customs and habits第48-58页
   ·Avoiding misunderstanding and mistranslating words and expressions concerning customs and habits of the SL culture第48-49页
   ·Achieving functional equivalence by expressing the different customs and habits of SL culture clearly and faithfully in the TL text第49-51页
     ·Customs and habits mentioned directly in the SL text第49-50页
     ·Customs and habits mentioned indirectly in the ST第50-51页
   ·Achieving functional equivalence by sacrificing the different customs and habits of source culture in the SL text第51-58页
     ·The unimportant customs and habits reflected in some SL idioms第51页
     ·Different habits of addressing, greeting or expressing ideas,feeling, etc. in intercultural contact第51-58页
Chapter 7 The application of functional equivalence in the translation of euphemism第58-64页
   ·Corresponding euphemisms第58-60页
     ·Equivalent euphemisms for certain taboos第58-59页
     ·Equivalent euphemisms for vulgar and rude terms第59-60页
     ·Equivalent euphemisms for the sake of beautification第60页
   ·Non-corresponding euphemisms第60-64页
     ·Seeking corresponding euphemisms in the target culture第61-62页
     ·De-euphemizing the SL euphemisms in target text第62-64页
Chapter 8 The theory of functional equivalence needs further improvement第64-68页
   ·Arguments against the theory of functional equivalence第64-65页
   ·The intended readers in functional equivalence theory need to be re-explained第65-68页
Chapter 9 Conclusion第68-69页
Acknowledgement第69-70页
References第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:逆向工程开发技术及其在福田重卡车身开发中应用
下一篇:卢梭社会历史观述评