Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Abbreviations | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-21页 |
·Equivalence in translation studies | 第13-16页 |
·Jakobson and the concept of equivalence in difference | 第14页 |
·Meetham and Hudson and their definition of equivalence | 第14-15页 |
·Wilss' definition of equivalence | 第15页 |
·Newmark's dichotomy | 第15-16页 |
·Nida's functional equivalence | 第16-19页 |
·The contribution of functional equivalence to Chinese translation studies | 第19-21页 |
Chapter 3 Culture translation | 第21-25页 |
·Culture translation is highlighted | 第21-22页 |
·The definition of Culture in translation | 第22-23页 |
·Different aspects of culture | 第23-25页 |
·Material aspect of culture | 第23页 |
·Intellectual aspect of culture | 第23页 |
·Communicative aspect of culture | 第23页 |
·Institutional aspect of culture | 第23-24页 |
·Conceptual aspect of culture | 第24-25页 |
Chapter 4 The application of functional equivalence in Chinese and English cross-cultural translation | 第25-39页 |
·Principles for the application of functional equivalence in cross-cultural translation | 第25-30页 |
·Understanding the source text and avoiding cultural misunderstanding | 第26-27页 |
·Functional equivalence has the priority over formal equivalence | 第27-28页 |
·Avoid false equivalence | 第28-29页 |
·Reader's importance | 第29-30页 |
·Equivalence at word level | 第30-38页 |
·The words' denotative meaning and connotative meaning | 第30-33页 |
·Words seemingly correspondent to each other actually bear considerable different meanings | 第33-34页 |
·Culture-specific expressions | 第34-36页 |
·Principles of achieving functional equivalence on words | 第36-38页 |
·Equivalence above word level | 第38-39页 |
Chapter 5 The application of functional equivalence in the translation of idioms and fixed expressions | 第39-48页 |
·Corresponding idioms | 第40-41页 |
·Idioms equivalent both in form and content | 第40-41页 |
·Idioms literally transferred to and accepted by the target culture | 第41页 |
·Semi-corresponding idioms | 第41-44页 |
·Idioms only equivalent in certain situations | 第41-42页 |
·Idioms equivalent in content but not in form | 第42-43页 |
·Be cautious when using the superficially corresponding equivalent idioms | 第43-44页 |
·Non-corresponding idioms | 第44-48页 |
·Achieving equivalence by literal translation of SL idioms | 第44页 |
·Achieving equivalence by literal translation of idioms with the addition of footnotes or explanatory phrases | 第44-46页 |
·Achieving functional equivalence by free translation of SL idioms | 第46-48页 |
Chapter 6 The application of functional equivalence in the translation of customs and habits | 第48-58页 |
·Avoiding misunderstanding and mistranslating words and expressions concerning customs and habits of the SL culture | 第48-49页 |
·Achieving functional equivalence by expressing the different customs and habits of SL culture clearly and faithfully in the TL text | 第49-51页 |
·Customs and habits mentioned directly in the SL text | 第49-50页 |
·Customs and habits mentioned indirectly in the ST | 第50-51页 |
·Achieving functional equivalence by sacrificing the different customs and habits of source culture in the SL text | 第51-58页 |
·The unimportant customs and habits reflected in some SL idioms | 第51页 |
·Different habits of addressing, greeting or expressing ideas,feeling, etc. in intercultural contact | 第51-58页 |
Chapter 7 The application of functional equivalence in the translation of euphemism | 第58-64页 |
·Corresponding euphemisms | 第58-60页 |
·Equivalent euphemisms for certain taboos | 第58-59页 |
·Equivalent euphemisms for vulgar and rude terms | 第59-60页 |
·Equivalent euphemisms for the sake of beautification | 第60页 |
·Non-corresponding euphemisms | 第60-64页 |
·Seeking corresponding euphemisms in the target culture | 第61-62页 |
·De-euphemizing the SL euphemisms in target text | 第62-64页 |
Chapter 8 The theory of functional equivalence needs further improvement | 第64-68页 |
·Arguments against the theory of functional equivalence | 第64-65页 |
·The intended readers in functional equivalence theory need to be re-explained | 第65-68页 |
Chapter 9 Conclusion | 第68-69页 |
Acknowledgement | 第69-70页 |
References | 第70-71页 |