从英汉语言文化差异看政论英语的翻译
中文摘要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-15页 |
第1章 绪言 | 第15-17页 |
第2章 历史与现状 | 第17-23页 |
2.1 历史回顾 | 第17-19页 |
2.1.1 国外 | 第17-18页 |
2.1.2 国内 | 第18-19页 |
2.2 研究现状 | 第19-23页 |
2.2.1 文化与翻译 | 第19-20页 |
2.2.2 政论英语 | 第20-23页 |
第3章 英汉语言文化差异 | 第23-34页 |
3.1 思维方式与文化 | 第23-25页 |
3.2 思维方式与语言 | 第25-34页 |
3.2.1 综合型与分析型 | 第27-29页 |
3.2.2 具象型与抽象型 | 第29-30页 |
3.2.3 顺向型与逆向型 | 第30-32页 |
3.2.4 本体型与客体型 | 第32-34页 |
第4章 翻译策略 | 第34-77页 |
4.1 一般翻译策略 | 第34-43页 |
4.1.1 转换句子重心 | 第35-36页 |
4.1.2 转换句子长度 | 第36-37页 |
4.1.3 转换句子结构 | 第37-39页 |
4.1.4 转换修辞形式 | 第39-42页 |
4.1.5 转换句子视点 | 第42-43页 |
4.2 补充翻译策略 | 第43-77页 |
4.2.1 典故 | 第43-62页 |
4.2.2 委婉语 | 第62-68页 |
4.2.3 数字 | 第68-77页 |
第5章 政论英语翻译标准的思考 | 第77-81页 |
第6章 研究意义 | 第81-82页 |
结论 | 第82-83页 |
注释 | 第83-86页 |
参考文献 | 第86-89页 |
致谢 | 第89页 |