《爱丽丝梦游仙境》中的双关语现象及中译本翻译策略研究
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
第一章 概述 | 第7-16页 |
·基于《爱丽丝梦游仙境》的研究 | 第7-11页 |
·刘易斯·卡罗尔生平与创作 | 第7-8页 |
·《爱丽丝梦游仙境》的艺术特色 | 第8-9页 |
·《爱丽丝梦游仙境》的中文译介及研究概况 | 第9-11页 |
·双关语修辞方式研究 | 第11-14页 |
·双关语的定义 | 第11-12页 |
·国外研究 | 第12-13页 |
·国内研究 | 第13-14页 |
·本文研究目的与研究方法 | 第14-16页 |
第二章 《爱丽丝梦游仙境》的双关语类型与研究 | 第16-22页 |
·同形异音双关 | 第16-17页 |
·同音同形异义双关 | 第17页 |
·同音异形双关 | 第17-18页 |
·异音异形双关 | 第18-19页 |
·互文双关 | 第19页 |
·误用词双关 | 第19-22页 |
第三章 《爱丽丝梦游仙境》的双关语翻译与研究 | 第22-31页 |
·双关语辨析 | 第22-24页 |
·双关语的“不可译性” | 第24-26页 |
·双关语翻译策略 | 第26-31页 |
·双关语译为双关语 | 第26-27页 |
·双关语译为类双关语 | 第27页 |
·双关语译为非双关语 | 第27-28页 |
·双关语译为零 | 第28-29页 |
·照抄原文 | 第29页 |
·非双关语译为双关语 | 第29页 |
·零译为双关语 | 第29-30页 |
·编辑手段 | 第30-31页 |
第四章 《爱丽丝梦游仙境》的双关语数据分析 | 第31-41页 |
·《爱丽丝梦游仙境》中的双关语分析 | 第31-32页 |
·双关现象及翻译策略分析 | 第32-41页 |
·双关类型总结 | 第32-34页 |
·每种翻译策略使用情况 | 第34-35页 |
·赵元任翻译方法及分析 | 第35-37页 |
·王永年翻译方法及分析 | 第37-39页 |
·冷杉翻译方法及分析 | 第39-41页 |
第五章 结论 | 第41-43页 |
注释 | 第43-49页 |
参考文献 | 第49-53页 |
附录 | 第53-80页 |
附录一:表 1《爱丽丝梦游仙境》中的双关现象 | 第53-74页 |
附录二:表 2《爱丽丝梦游仙境》国内译本出版情况 | 第74-75页 |
附录三:刘易斯·卡罗尔英语作品出版年表 | 第75-76页 |
附录四:刘易斯·卡罗尔生平年表 | 第76-77页 |
附录五:图像资源 | 第77-80页 |
后记 | 第80页 |