首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《爱丽丝梦游仙境》中的双关语现象及中译本翻译策略研究

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
第一章 概述第7-16页
   ·基于《爱丽丝梦游仙境》的研究第7-11页
     ·刘易斯·卡罗尔生平与创作第7-8页
     ·《爱丽丝梦游仙境》的艺术特色第8-9页
     ·《爱丽丝梦游仙境》的中文译介及研究概况第9-11页
   ·双关语修辞方式研究第11-14页
     ·双关语的定义第11-12页
     ·国外研究第12-13页
     ·国内研究第13-14页
   ·本文研究目的与研究方法第14-16页
第二章 《爱丽丝梦游仙境》的双关语类型与研究第16-22页
   ·同形异音双关第16-17页
   ·同音同形异义双关第17页
   ·同音异形双关第17-18页
   ·异音异形双关第18-19页
   ·互文双关第19页
   ·误用词双关第19-22页
第三章 《爱丽丝梦游仙境》的双关语翻译与研究第22-31页
   ·双关语辨析第22-24页
   ·双关语的“不可译性”第24-26页
   ·双关语翻译策略第26-31页
     ·双关语译为双关语第26-27页
     ·双关语译为类双关语第27页
     ·双关语译为非双关语第27-28页
     ·双关语译为零第28-29页
     ·照抄原文第29页
     ·非双关语译为双关语第29页
     ·零译为双关语第29-30页
     ·编辑手段第30-31页
第四章 《爱丽丝梦游仙境》的双关语数据分析第31-41页
   ·《爱丽丝梦游仙境》中的双关语分析第31-32页
   ·双关现象及翻译策略分析第32-41页
     ·双关类型总结第32-34页
     ·每种翻译策略使用情况第34-35页
     ·赵元任翻译方法及分析第35-37页
     ·王永年翻译方法及分析第37-39页
     ·冷杉翻译方法及分析第39-41页
第五章 结论第41-43页
注释第43-49页
参考文献第49-53页
附录第53-80页
 附录一:表 1《爱丽丝梦游仙境》中的双关现象第53-74页
 附录二:表 2《爱丽丝梦游仙境》国内译本出版情况第74-75页
 附录三:刘易斯·卡罗尔英语作品出版年表第75-76页
 附录四:刘易斯·卡罗尔生平年表第76-77页
 附录五:图像资源第77-80页
后记第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:汉英推销信函的语域对比分析
下一篇:英汉产品说明书衔接手段对比分析