《1000个葡萄酒的秘密》术语中译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译项目描述 | 第9-13页 |
1.1 翻译项目研究背景 | 第9-10页 |
1.2 翻译项目研究内容 | 第10页 |
1.3 翻译项目研究意义 | 第10-11页 |
1.4 翻译过程 | 第11-13页 |
1.4.1 译前准备 | 第11页 |
1.4.2 译中要点 | 第11-12页 |
1.4.3 译后工作 | 第12-13页 |
第2章 术语标准化研究综述及标准化实现途径 | 第13-16页 |
2.1 国内外术语标准化工作综述 | 第13页 |
2.1.1 国外术语标准化研究现状 | 第13页 |
2.1.2 国内术语标准化研究现状 | 第13页 |
2.2 术语标准化困境及术语“相对单义性”· | 第13-16页 |
2.2.1 术语单义性之困境 | 第14页 |
2.2.2 术语“相对单义性” | 第14-16页 |
第3章 葡萄酒引介书籍及相关术语翻译研究综述 | 第16-19页 |
3.1 主要葡萄酒引介书籍综述 | 第16页 |
3.2 葡萄酒术语翻译研究综述 | 第16-17页 |
3.3 葡萄酒术语标准化原则 | 第17-19页 |
第4章 翻译实践案例分析 | 第19-29页 |
4.1 酿酒工艺术语翻译:关注语境义 | 第19-22页 |
4.2 品酒术语翻译:旧词赋新义 | 第22-24页 |
4.3 葡萄酒分级术语翻译:参照规范 | 第24-26页 |
4.4 酿酒葡萄品种术语翻译:遵循惯例 | 第26-29页 |
第5章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录一:书目(非直接引用) | 第33-35页 |
附录二:术语表 | 第35-38页 |
附录三:《1000 个葡萄酒的秘密》节选译文 | 第38-75页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第75-76页 |
致谢 | 第76页 |