首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《1000个葡萄酒的秘密》术语中译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 翻译项目描述第9-13页
    1.1 翻译项目研究背景第9-10页
    1.2 翻译项目研究内容第10页
    1.3 翻译项目研究意义第10-11页
    1.4 翻译过程第11-13页
        1.4.1 译前准备第11页
        1.4.2 译中要点第11-12页
        1.4.3 译后工作第12-13页
第2章 术语标准化研究综述及标准化实现途径第13-16页
    2.1 国内外术语标准化工作综述第13页
        2.1.1 国外术语标准化研究现状第13页
        2.1.2 国内术语标准化研究现状第13页
    2.2 术语标准化困境及术语“相对单义性”·第13-16页
        2.2.1 术语单义性之困境第14页
        2.2.2 术语“相对单义性”第14-16页
第3章 葡萄酒引介书籍及相关术语翻译研究综述第16-19页
    3.1 主要葡萄酒引介书籍综述第16页
    3.2 葡萄酒术语翻译研究综述第16-17页
    3.3 葡萄酒术语标准化原则第17-19页
第4章 翻译实践案例分析第19-29页
    4.1 酿酒工艺术语翻译:关注语境义第19-22页
    4.2 品酒术语翻译:旧词赋新义第22-24页
    4.3 葡萄酒分级术语翻译:参照规范第24-26页
    4.4 酿酒葡萄品种术语翻译:遵循惯例第26-29页
第5章 翻译实践总结第29-31页
参考文献第31-33页
附录一:书目(非直接引用)第33-35页
附录二:术语表第35-38页
附录三:《1000 个葡萄酒的秘密》节选译文第38-75页
攻读学位期间的研究成果第75-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:光栅辅助的微柱腔面发射激光器的研究
下一篇:高次谐波宏观传播及其相位匹配特性研究