《电动汽车电池,催生能源革命》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
1.1 翻译材料来源 | 第8页 |
1.2 翻译材料介绍 | 第8页 |
1.3 翻译材料的意义 | 第8-10页 |
2 翻译过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 辅助工具的准备 | 第10页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
2.1.4 平行文本的选择 | 第11页 |
2.2 翻译及译后的修改 | 第11-14页 |
2.2.1 翻译术语的确定 | 第11-12页 |
2.2.2 翻译中的难点和解决方法 | 第12页 |
2.2.3 译文的校对 | 第12-14页 |
3 案例分析 | 第14-26页 |
3.1 词汇难点 | 第14-19页 |
3.1.1 根据语境确定词义 | 第14-16页 |
3.1.2 词性转换 | 第16-18页 |
3.1.3 增词 | 第18-19页 |
3.2 句法难点 | 第19-26页 |
3.2.1 无灵主语句的处理 | 第19-21页 |
3.2.2 定语从句的处理 | 第21-23页 |
3.2.3 被动句的处理 | 第23-26页 |
4 实践总结 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录A:原文 | 第29-51页 |
附录B:译文 | 第51-66页 |
附录C:术语表 | 第66-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
作者简介 | 第69页 |