| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 PROJECT BACKGROUND | 第6页 |
| 1.2 PROJECT OBJECTIVES AND REQUIREMENTS | 第6页 |
| 1.3 REPORT STRUCTURE | 第6-8页 |
| 2 TRANSLATION PROCESS | 第8-10页 |
| 2.1 BEFORE TRANSLATION | 第8页 |
| 2.2 DURING TRANSLATION | 第8-9页 |
| 2.3 AFTER TRANSLATION | 第9-10页 |
| 3 CASE STUDY | 第10-20页 |
| 3.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第10页 |
| 3.1.1 Unfamiliar names, institutions, schools and terminologies | 第10页 |
| 3.1.2 Grammatically complicated long sentences | 第10页 |
| 3.2 SKOPOS THEORY AND TRANSLATION STRATEGIES | 第10-20页 |
| 3.2.1 The skopos of translation | 第12-14页 |
| 3.2.2 The coherence of translation | 第14-17页 |
| 3.2.3 The loyalty to translation | 第17-20页 |
| 4 SUMMARY | 第20-22页 |
| 4.1 UNSOLVED PROBLEMS | 第20页 |
| 4.2 REFLECTION | 第20-22页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第22-23页 |
| REFERENCE | 第23-24页 |
| APPENDIX | 第24-44页 |