首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英汉双语学习型词典的例证翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-12页
Chapter 1 Introduction第12-19页
   ·The research objectives and rationale of the thesis第13-14页
   ·Overview of the illustrative example translation research第14-16页
   ·The existing problems of the present study第16-18页
   ·Research methodologies第18页
   ·Structure of the thesis第18-19页
Chapter 2 A Survey to the Illustrative Example Translation in the English-Chinese Learner's Dictionary第19-33页
   ·Introduction第19页
   ·Monolingual VS bilingual dictionary第19-20页
   ·The development of the bilingual dictionary第20-21页
     ·The budding of bilingual dictionaries第20-21页
     ·Early bilingual dictionaries第21页
     ·Dictionaries of classical language and modern language第21页
   ·Definition of illustrative example第21-22页
   ·Intentionality of illustrative example第22-26页
     ·Introduction第22-23页
     ·Some traditional views第23-24页
     ·Descriptive approach第24-25页
     ·User-oriented approach第25-26页
   ·Proposed views on the functions of the illustrative example第26-29页
     ·Providing the typical contextual clues第26页
     ·Providing the collocations第26-27页
     ·Recording the grammatical features第27页
     ·Guiding the translation practice第27-29页
   ·Classification of the illustrative examples第29-30页
     ·Constructed example VS quoted example第29-30页
     ·Phrase example VS sentence example第30页
   ·Importance of translation of illustrative example in English-Chinese bilingual dictionary第30-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter 3 Contextual Theory and the Principle of functional Equivalence in Translation第33-47页
   ·Introduction第33页
   ·A general introduction to the context theory第33-37页
     ·Illustrative example translation on the perspective of context第35-36页
     ·Special characteristics of context in example translation第36-37页
   ·Nida's principle of functional equivalence第37-44页
     ·Functional equivalence and its implication for translation of example第41页
     ·Equivalence of semantic and syntactic features第41-42页
     ·Pragmatic equivalence第42页
     ·Equivalence of the rhetoric features第42-43页
     ·Equivalence of cultural feature第43-44页
   ·Principles for illustrative example translation第44-47页
     ·Holding the meaning potential of the entry items第44-45页
     ·Maintaining the original structural pattern第45-47页
Chapter 4 The Distinctive Characteristics of Illustrative Example Translation第47-61页
   ·Introduction第47页
   ·Differences between dictionary translation and literary translation第47-50页
     ·Difference between the translation background and translation unit第48页
     ·Pragmatic difference第48页
     ·Transaltion referentiality difference第48页
     ·Difference in expressive means第48页
     ·Differing in the expressive content第48-49页
     ·Different aesthetic principle第49-50页
   ·Three particularities of illustrative example text第50-54页
     ·Contextual insufficiency第50-52页
     ·Example as a language for special purpose第52-53页
     ·The systemic feature第53-54页
   ·Characteristics of example translation in bilingual dictionary第54-58页
     ·Introduction第54-55页
       ·Integrity of illustrative example translation第55-56页
       ·Entry item-based equivalence translation第56-57页
     ·Function-based equivalence translation第57-58页
   ·The deficiencies of the illustrative example translation第58-60页
   ·Summary第60-61页
Chapter 5 Conclusion第61-63页
   ·A Summary of the research第61页
   ·Distinctive features of the study第61-62页
   ·Limitations of the study第62-63页
Bibliography第63-67页
攻读学位期间主要的研究成果第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:权势与会话修正--一项基于《鲁豫有约》的语料研究
下一篇:言语交际效果的控制研究