功能对等视角下《珍珠港》字幕翻译研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第10-15页 |
1.1 研究的目的和意义 | 第10页 |
1.2 国内外研究现状 | 第10-13页 |
1.2.1 影视字幕翻译研究现状 | 第10-13页 |
1.2.2 《珍珠港》翻译研究现状 | 第13页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第13-14页 |
1.4 本文篇章结构 | 第14-15页 |
第2章 字幕翻译及功能对等理论 | 第15-21页 |
2.1 字幕翻译 | 第15-17页 |
2.1.1 字幕翻译的定义 | 第15-16页 |
2.1.2 字幕翻译的特点 | 第16-17页 |
2.2 功能对等理论产生的背景和发展 | 第17-18页 |
2.3 功能对等理论对字幕翻译的适用性 | 第18-21页 |
第3章 影响《珍珠港》字幕翻译实现功能对等的因素 | 第21-26页 |
3.1《珍珠港》原文本对白特点 | 第21-24页 |
3.1.1 紧张急促的战争情景对白 | 第21-22页 |
3.1.2 情意绵绵的爱情情景对白 | 第22-23页 |
3.1.3 诙谐幽默的派对情景对白 | 第23页 |
3.1.4 正式严谨的会议情景对白 | 第23-24页 |
3.2 中西文化差异 | 第24-25页 |
3.2.1 逻辑思维方式的差异 | 第24页 |
3.2.2 表达习惯的差异 | 第24页 |
3.2.3 典故和宗教信仰的差异 | 第24-25页 |
3.3 流行语和网络新词的出现 | 第25页 |
3.4 中文观众对《珍珠港》历史事件的认识 | 第25-26页 |
第4章《珍珠港》实现功能对等的字幕翻译方法 | 第26-44页 |
4.1 音译 | 第26-27页 |
4.2 增译 | 第27-29页 |
4.3 减译 | 第29-32页 |
4.3.1 语义重复或过剩引起的减译 | 第29-30页 |
4.3.2 专有名词的替代性减译 | 第30-31页 |
4.3.3 连接词的省略性减译 | 第31-32页 |
4.4 意译 | 第32-36页 |
4.4.1 适应.语化的意译 | 第32-33页 |
4.4.2 保持连贯性的意译 | 第33-35页 |
4.4.3 行业术语引起的意译 | 第35页 |
4.4.4 特定语体环境下的意译 | 第35-36页 |
4.5 正话反译(反话正译) | 第36-37页 |
4.6 运用中国特色词汇翻译 | 第37-41页 |
4.6.1 四字成语的运用 | 第37-39页 |
4.6.2 通俗流行词汇的运用 | 第39-41页 |
4.7 习语俚语的翻译 | 第41-44页 |
第5章 结语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录 | 第47-61页 |
致谢 | 第61页 |