首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下《珍珠港》字幕翻译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-15页
    1.1 研究的目的和意义第10页
    1.2 国内外研究现状第10-13页
        1.2.1 影视字幕翻译研究现状第10-13页
        1.2.2 《珍珠港》翻译研究现状第13页
    1.3 主要内容和创新点第13-14页
    1.4 本文篇章结构第14-15页
第2章 字幕翻译及功能对等理论第15-21页
    2.1 字幕翻译第15-17页
        2.1.1 字幕翻译的定义第15-16页
        2.1.2 字幕翻译的特点第16-17页
    2.2 功能对等理论产生的背景和发展第17-18页
    2.3 功能对等理论对字幕翻译的适用性第18-21页
第3章 影响《珍珠港》字幕翻译实现功能对等的因素第21-26页
    3.1《珍珠港》原文本对白特点第21-24页
        3.1.1 紧张急促的战争情景对白第21-22页
        3.1.2 情意绵绵的爱情情景对白第22-23页
        3.1.3 诙谐幽默的派对情景对白第23页
        3.1.4 正式严谨的会议情景对白第23-24页
    3.2 中西文化差异第24-25页
        3.2.1 逻辑思维方式的差异第24页
        3.2.2 表达习惯的差异第24页
        3.2.3 典故和宗教信仰的差异第24-25页
    3.3 流行语和网络新词的出现第25页
    3.4 中文观众对《珍珠港》历史事件的认识第25-26页
第4章《珍珠港》实现功能对等的字幕翻译方法第26-44页
    4.1 音译第26-27页
    4.2 增译第27-29页
    4.3 减译第29-32页
        4.3.1 语义重复或过剩引起的减译第29-30页
        4.3.2 专有名词的替代性减译第30-31页
        4.3.3 连接词的省略性减译第31-32页
    4.4 意译第32-36页
        4.4.1 适应.语化的意译第32-33页
        4.4.2 保持连贯性的意译第33-35页
        4.4.3 行业术语引起的意译第35页
        4.4.4 特定语体环境下的意译第35-36页
    4.5 正话反译(反话正译)第36-37页
    4.6 运用中国特色词汇翻译第37-41页
        4.6.1 四字成语的运用第37-39页
        4.6.2 通俗流行词汇的运用第39-41页
    4.7 习语俚语的翻译第41-44页
第5章 结语第44-45页
参考文献第45-47页
附录第47-61页
致谢第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于高阻抗表面EBG结构的低剖面天线设计
下一篇:炼焦煤成型及配型煤炼焦对焦炭性能影响的研究