首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下旅游工艺品介绍语篇的英译研究

Abstract第7-8页
摘要第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-14页
    1.1 Objective of the Study第12页
    1.2 Significance of the Study第12-13页
    1.3 Thesis Structure第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-19页
    2.1 Review of Tourism Translation第14-15页
    2.2 Review of Product Descriptions Translation第15-19页
        2.2.1 Subjects of Study第15-16页
        2.2.2 Perspectives of Study第16页
        2.2.3 Two Focuses of Study第16页
        2.2.4 Theoretical Foundation of the Studies on the Translation of Product Descriptions第16-17页
        2.2.5 Research Methodology of the Studies on the Translation of Product Descriptions第17页
        2.2.6 Suggestions for Future Study第17-19页
Chapter 3 Theoretical Framework第19-27页
    3.1 Skopostheorie第20-23页
        3.1.1 Skopos and Translation Brief第20页
        3.1.2 Intertextual and Intratextual Coherence第20-21页
        3.1.3 Adequacy and Equivalence第21-22页
        3.1.4 Culture and Culture-specificity第22页
        3.1.5 Relavance to This Study第22-23页
    3.2 Information Highlighting Strategic Principle第23-27页
        3.2.1 The Necessity to Raise Other Specific Principles as Supplement to Skopostheorie第23页
        3.2.2 Basic Concepts of Information Highlighting Strategic Principle第23-26页
        3.2.3 Relevance to this study第26-27页
Chapter 4 Research Design第27-28页
    4.1 Research Questions第27页
    4.2 Research Methodology第27页
    4.3 Data Collection第27-28页
Chapter 5 Data Analysis and Discussion第28-76页
    5.1 Overview of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions第28-34页
        5.1.1 Definition of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions第28-29页
        5.1.2 Structure of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions第29页
        5.1.3 Functions of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions第29-32页
        5.1.4 Features of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions第32-34页
    5.2 Common Problems in the C-E Translation of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions第34-41页
        5.2.1 Machine Translation第35-36页
        5.2.2 Misspelling or Grammatical Mistakes第36-37页
        5.2.3 Chinglish第37-38页
        5.2.4 Cultural Misinterpretation第38-41页
    5.3 Common Difficulties in the C-E Translation of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions第41-44页
        5.3.1 Difficulties in Lexical Level第41-43页
        5.3.2 Difficulties in Syntactic Level第43页
        5.3.3 Difficulties in Cultural Level第43-44页
    5.4 The Application of Skopostheorie and Information Highlighting Strategic Principle to the C-E Translation of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions第44-76页
        5.4.1 General Process of the C-E Translation of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions第44-46页
        5.4.2 Model of Analysis of the C-E Translation of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions第46-51页
        5.4.3 The Translation Brief of the Translation Task第51-54页
        5.4.4 The Theme of the Text第54-62页
        5.4.5 The Restrictions on Translation第62-63页
        5.4.6 Skills to Cope with the Difficulties in Translation第63-74页
        5.4.7 Consultation and Cooperation with English-speaking Foreigners第74-76页
Chapter 6 Conclusion第76-79页
    6.1 Major Findings第76-77页
    6.2 Limitations第77-78页
    6.3 Suggestion for Future Study第78-79页
References第79-83页
Acknowledgement第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:说苑反义词研究
下一篇:俄罗斯油画对中国油画的影响