Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-14页 |
1.1 Objective of the Study | 第12页 |
1.2 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.3 Thesis Structure | 第13-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-19页 |
2.1 Review of Tourism Translation | 第14-15页 |
2.2 Review of Product Descriptions Translation | 第15-19页 |
2.2.1 Subjects of Study | 第15-16页 |
2.2.2 Perspectives of Study | 第16页 |
2.2.3 Two Focuses of Study | 第16页 |
2.2.4 Theoretical Foundation of the Studies on the Translation of Product Descriptions | 第16-17页 |
2.2.5 Research Methodology of the Studies on the Translation of Product Descriptions | 第17页 |
2.2.6 Suggestions for Future Study | 第17-19页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第19-27页 |
3.1 Skopostheorie | 第20-23页 |
3.1.1 Skopos and Translation Brief | 第20页 |
3.1.2 Intertextual and Intratextual Coherence | 第20-21页 |
3.1.3 Adequacy and Equivalence | 第21-22页 |
3.1.4 Culture and Culture-specificity | 第22页 |
3.1.5 Relavance to This Study | 第22-23页 |
3.2 Information Highlighting Strategic Principle | 第23-27页 |
3.2.1 The Necessity to Raise Other Specific Principles as Supplement to Skopostheorie | 第23页 |
3.2.2 Basic Concepts of Information Highlighting Strategic Principle | 第23-26页 |
3.2.3 Relevance to this study | 第26-27页 |
Chapter 4 Research Design | 第27-28页 |
4.1 Research Questions | 第27页 |
4.2 Research Methodology | 第27页 |
4.3 Data Collection | 第27-28页 |
Chapter 5 Data Analysis and Discussion | 第28-76页 |
5.1 Overview of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions | 第28-34页 |
5.1.1 Definition of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions | 第28-29页 |
5.1.2 Structure of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions | 第29页 |
5.1.3 Functions of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions | 第29-32页 |
5.1.4 Features of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions | 第32-34页 |
5.2 Common Problems in the C-E Translation of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions | 第34-41页 |
5.2.1 Machine Translation | 第35-36页 |
5.2.2 Misspelling or Grammatical Mistakes | 第36-37页 |
5.2.3 Chinglish | 第37-38页 |
5.2.4 Cultural Misinterpretation | 第38-41页 |
5.3 Common Difficulties in the C-E Translation of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions | 第41-44页 |
5.3.1 Difficulties in Lexical Level | 第41-43页 |
5.3.2 Difficulties in Syntactic Level | 第43页 |
5.3.3 Difficulties in Cultural Level | 第43-44页 |
5.4 The Application of Skopostheorie and Information Highlighting Strategic Principle to the C-E Translation of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions | 第44-76页 |
5.4.1 General Process of the C-E Translation of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions | 第44-46页 |
5.4.2 Model of Analysis of the C-E Translation of Tourism Arts and Handicrafts Descriptions | 第46-51页 |
5.4.3 The Translation Brief of the Translation Task | 第51-54页 |
5.4.4 The Theme of the Text | 第54-62页 |
5.4.5 The Restrictions on Translation | 第62-63页 |
5.4.6 Skills to Cope with the Difficulties in Translation | 第63-74页 |
5.4.7 Consultation and Cooperation with English-speaking Foreigners | 第74-76页 |
Chapter 6 Conclusion | 第76-79页 |
6.1 Major Findings | 第76-77页 |
6.2 Limitations | 第77-78页 |
6.3 Suggestion for Future Study | 第78-79页 |
References | 第79-83页 |
Acknowledgement | 第83页 |