首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于贝尔曼分析框架的《围城》英译本研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Motivation and Objectives第11页
    1.3 Research Questions第11-12页
    1.4 Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework第14-34页
    2.1 Previous Researches on Weicheng and its English Version第14-18页
    2.2 Previous researches on Translation Ethics第18-27页
        2.2.1 About Ethics and Translation第18-19页
        2.2.2 Studies on Translation Ethics in the West第19-23页
        2.2.3 Studies on Translation Ethics at home第23-27页
    2.3 Antoine Berman and His Translation Ethics第27-34页
        2.3.1 About Antoine Berman第27-28页
        2.3.2 The Trials of the Foreign第28-29页
        2.3.3 The Twelve Deforming Tendencies第29-34页
Chapter Three Analyses of Fortress Besieged Based on Berman’s Analytic Framework第34-54页
    3.1 Translations Against Rationalization第34-35页
    3.2 Translations Against Clarification第35-36页
    3.3 Translations Against Expansion第36-37页
    3.4 Translations Embodying Ennoblement第37-38页
    3.5 Translations Embodying Qualitative Impoverishment第38-41页
    3.6 Translations Against Quantitative Impoverishment第41-43页
    3.7 The Issue of Rhythm第43-47页
    3.8 Translations Against the Destruction of Underlying Networks of Signification第47-48页
    3.9 Translations Against the Destruction of Linguistic Patternings第48页
    3.10 Translations Embodying the Destruction of Vernacular Networks第48-50页
    3.11 Translations of Proverbs and Idioms第50-52页
    3.12 Translations Against the Effacement of the Superimposition of Languages第52-54页
Chapter Four Conclusion第54-56页
    4.1 Major Findings第54-55页
    4.2 Limitations第55-56页
Bibliography第56-60页
攻读学位期间发表的学术论文目录第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:江藩《伴月樓詩钞》箋注
下一篇:温敏性羟丁基壳聚糖生物安全性研究