首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论下基于语料库的鲁迅小说杨译本和蓝译本比较

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 引言第10-15页
    1.1 研究背景、方法和意义第10-11页
    1.2 鲁迅小说外译本的研究现状第11-12页
    1.3 Lefevere操纵理论第12-15页
第2章 鲁迅小说英译中的意识形态操纵第15-24页
    2.1 社会主流话语第15-18页
        2.1.1 文艺政治化:杨译本的时代话语环境第15-17页
        2.1.2 文艺市场化:蓝译本的时代话语环境第17-18页
    2.2 译者翻译观第18-24页
        2.2.1 原作中心:杨宪益和戴乃迭的翻译观第18-19页
        2.2.2 读者中心:蓝诗玲的翻译观第19-20页
        2.2.3 译者翻译观在译本中的体现实例比较第20-24页
第3章 鲁迅小说英译中的诗学操纵第24-32页
    3.1 内论域下的风味契合度:语言情境第24-28页
        3.1.1 上下文情景第24-26页
        3.1.2 句式特征第26-28页
    3.2 外论域下的信息可译度:文化情境第28-32页
第4章 操纵合力下的译本风格:基于语料库的整体考察第32-57页
    4.1 基于语词特征项的风格考察第34-48页
        4.1.1 用词范围和多样性:类符和形符第34-38页
        4.1.2 语词应用模式:词频和频数差异度第38-46页
        4.1.3 语词阅读难度:词汇密度和平均词长第46-48页
    4.2 基于语句和语篇特征项的风格考察第48-54页
        4.2.1 信息富集特征:平均句长第49-50页
        4.2.2 语句搭建特征:关系分句比重第50-52页
        4.2.3 语篇通俗度:词族-语篇比重第52-54页
    4.3 译本整体翻译风格第54-57页
        4.3.1 临摹写实:杨译本的翻译风格第54-55页
        4.3.2 再绘写意:蓝译本的翻译风格第55-57页
结语第57-58页
参考文献第58-62页
攻读学位期间的研究成果第62-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:SIRT6在纳米二氧化硅颗粒应激中的功能研究
下一篇:汉代云气纹在现代禅修服面料设计中的应用研究