摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 引言 | 第10-15页 |
1.1 研究背景、方法和意义 | 第10-11页 |
1.2 鲁迅小说外译本的研究现状 | 第11-12页 |
1.3 Lefevere操纵理论 | 第12-15页 |
第2章 鲁迅小说英译中的意识形态操纵 | 第15-24页 |
2.1 社会主流话语 | 第15-18页 |
2.1.1 文艺政治化:杨译本的时代话语环境 | 第15-17页 |
2.1.2 文艺市场化:蓝译本的时代话语环境 | 第17-18页 |
2.2 译者翻译观 | 第18-24页 |
2.2.1 原作中心:杨宪益和戴乃迭的翻译观 | 第18-19页 |
2.2.2 读者中心:蓝诗玲的翻译观 | 第19-20页 |
2.2.3 译者翻译观在译本中的体现实例比较 | 第20-24页 |
第3章 鲁迅小说英译中的诗学操纵 | 第24-32页 |
3.1 内论域下的风味契合度:语言情境 | 第24-28页 |
3.1.1 上下文情景 | 第24-26页 |
3.1.2 句式特征 | 第26-28页 |
3.2 外论域下的信息可译度:文化情境 | 第28-32页 |
第4章 操纵合力下的译本风格:基于语料库的整体考察 | 第32-57页 |
4.1 基于语词特征项的风格考察 | 第34-48页 |
4.1.1 用词范围和多样性:类符和形符 | 第34-38页 |
4.1.2 语词应用模式:词频和频数差异度 | 第38-46页 |
4.1.3 语词阅读难度:词汇密度和平均词长 | 第46-48页 |
4.2 基于语句和语篇特征项的风格考察 | 第48-54页 |
4.2.1 信息富集特征:平均句长 | 第49-50页 |
4.2.2 语句搭建特征:关系分句比重 | 第50-52页 |
4.2.3 语篇通俗度:词族-语篇比重 | 第52-54页 |
4.3 译本整体翻译风格 | 第54-57页 |
4.3.1 临摹写实:杨译本的翻译风格 | 第54-55页 |
4.3.2 再绘写意:蓝译本的翻译风格 | 第55-57页 |
结语 | 第57-58页 |
参考文献 | 第58-62页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第62-63页 |
致谢 | 第63页 |