首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联翻译理论看小说翻译的风格再现--以《都柏林人》中《姐妹》与《死者》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第7-9页
    1.1 Need for the Study第7-8页
    1.2 Research Questions第8页
    1.3 Structure of the Thesis第8-9页
Chapter Two Literature Review第9-15页
    2.1 Studies on Gutt's Relevance Theoretic Approach to Translation第9-12页
        2.1.1 Studies at Home第9-10页
        2.1.2 Studies Abroad第10-12页
    2.2 Studies on Style Translation第12-13页
        2.2.1 Studies at Home第12页
        2.2.2 Studies Abroad第12-13页
    2.3 Studies on the Translation of Dubliners第13-15页
Chapter Three Theoretical Foundations第15-21页
    3.1 Relevance Theory in Translation第15-16页
        3.1.1 Optimal Relevance第15-16页
        3.1.2 Direct Translation & Communicative Clues第16页
    3.2 Style Translation under Relevance Theory第16-21页
        3.2.1 Style Translation before Definition第17-18页
        3.2.2 The Degree of Translatability of Style第18-21页
Chapter Four On the Translation of The Sisters and The Dead from Gutt's Relevance Theoretic Approach to Translation第21-44页
    4.1 Retaining Communicative Clues from Lexical Choice第21-26页
        4.1.1 Retaining the Correct meaning of the Notional Word第21-23页
        4.1.2 Retaining the Contextual Meaning第23-26页
    4.2 Retaining Communicative Clues from Syntactic Properties第26-29页
    4.3 Retaining Communicative Clues from Cultural Information第29-32页
    4.4 Retaining Communicative Clues from Figure of Speech第32-36页
    4.5 Retaining Communicative Clues from Emotional Information第36-40页
    4.6 Retaining Communicative Clues from Register第40-44页
Chapter Five Conclusion第44-46页
    5.1 Findings of the Research第44-45页
    5.2 Limitations of the Research第45-46页
References第46-48页
发表论文及参加科研情况说明第48-49页
Acknowledgements第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:新世纪以来甘肃作家中短篇小说创作研究--以第三届甘肃“小说八骏”为例
下一篇:速激肽来源抗菌肽的促伤口愈合活性研究