摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
1.1 Need for the Study | 第7-8页 |
1.2 Research Questions | 第8页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第8-9页 |
Chapter Two Literature Review | 第9-15页 |
2.1 Studies on Gutt's Relevance Theoretic Approach to Translation | 第9-12页 |
2.1.1 Studies at Home | 第9-10页 |
2.1.2 Studies Abroad | 第10-12页 |
2.2 Studies on Style Translation | 第12-13页 |
2.2.1 Studies at Home | 第12页 |
2.2.2 Studies Abroad | 第12-13页 |
2.3 Studies on the Translation of Dubliners | 第13-15页 |
Chapter Three Theoretical Foundations | 第15-21页 |
3.1 Relevance Theory in Translation | 第15-16页 |
3.1.1 Optimal Relevance | 第15-16页 |
3.1.2 Direct Translation & Communicative Clues | 第16页 |
3.2 Style Translation under Relevance Theory | 第16-21页 |
3.2.1 Style Translation before Definition | 第17-18页 |
3.2.2 The Degree of Translatability of Style | 第18-21页 |
Chapter Four On the Translation of The Sisters and The Dead from Gutt's Relevance Theoretic Approach to Translation | 第21-44页 |
4.1 Retaining Communicative Clues from Lexical Choice | 第21-26页 |
4.1.1 Retaining the Correct meaning of the Notional Word | 第21-23页 |
4.1.2 Retaining the Contextual Meaning | 第23-26页 |
4.2 Retaining Communicative Clues from Syntactic Properties | 第26-29页 |
4.3 Retaining Communicative Clues from Cultural Information | 第29-32页 |
4.4 Retaining Communicative Clues from Figure of Speech | 第32-36页 |
4.5 Retaining Communicative Clues from Emotional Information | 第36-40页 |
4.6 Retaining Communicative Clues from Register | 第40-44页 |
Chapter Five Conclusion | 第44-46页 |
5.1 Findings of the Research | 第44-45页 |
5.2 Limitations of the Research | 第45-46页 |
References | 第46-48页 |
发表论文及参加科研情况说明 | 第48-49页 |
Acknowledgements | 第49-50页 |