| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Research Background | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of This Thesis | 第9页 |
| 1.3 Research Questions of This Thesis | 第9-10页 |
| 1.4 Methodology of This Thesis | 第10页 |
| 1.5 Layout of This Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
| 2.1 Studies on the Translator’s Choice of Meaning | 第12-16页 |
| 2.1.1 Studies Abroad | 第13-14页 |
| 2.1.2 Studies at Home | 第14-16页 |
| 2.2 Studies on Lexical Cohesion | 第16-20页 |
| 2.2.1 Study Abroad | 第17-18页 |
| 2.2.2 Study at Home | 第18-20页 |
| Chapter Three Lexical Cohesive Devices | 第20-40页 |
| 3.1 Lexical Cohesion | 第20-21页 |
| 3.2 Categories of Lexical Cohesion | 第21-35页 |
| 3.2.1 Reiteration | 第22-30页 |
| 3.2.1.1 Repetition | 第23-25页 |
| 3.2.1.2 Synonym | 第25-27页 |
| 3.2.1.3 Superordinate | 第27-29页 |
| 3.2.1.4 General Words | 第29-30页 |
| 3.2.2 Collocation | 第30-35页 |
| 3.2.2.1 Antonyms | 第31-32页 |
| 3.2.2.2 Part-to-whole | 第32-33页 |
| 3.2.2.3 The Same Ordered Series | 第33-34页 |
| 3.2.2.4 Unordered Lexical Sets | 第34-35页 |
| 3.3 Cohesion and Coherence in Lexical Terms | 第35-40页 |
| 3.3.1 Relationship Between Cohesion and Coherence | 第35-36页 |
| 3.3.2 Semantic Coherence | 第36-37页 |
| 3.3.3 Coherence and Texture | 第37-40页 |
| Chapter Four Meaning Identified in Translation in Terms of Lexical Chain-based Cohesion | 第40-52页 |
| 4.1 Choice of Meaning Based on Repetitive Lexical Chain | 第40-42页 |
| 4.2 Choice of Meaning Based on Synonymic Lexical Chain | 第42-44页 |
| 4.3 Choice of Meaning Based on Hyponymic Lexical Chain | 第44-46页 |
| 4.4 Choice of Meaning Based on General Words | 第46-47页 |
| 4.5 Choice of Meaning Based on Antonymic Lexical Chain | 第47-49页 |
| 4.6 Choice of Meaning Based on Part-whole Lexical Chain | 第49-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-56页 |
| 5.1 Major findings | 第52-53页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第53-56页 |
| References | 第56-59页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第59-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |