首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

词汇衔接视角下英译汉中的词义选择

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Significance of This Thesis第9页
    1.3 Research Questions of This Thesis第9-10页
    1.4 Methodology of This Thesis第10页
    1.5 Layout of This Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
    2.1 Studies on the Translator’s Choice of Meaning第12-16页
        2.1.1 Studies Abroad第13-14页
        2.1.2 Studies at Home第14-16页
    2.2 Studies on Lexical Cohesion第16-20页
        2.2.1 Study Abroad第17-18页
        2.2.2 Study at Home第18-20页
Chapter Three Lexical Cohesive Devices第20-40页
    3.1 Lexical Cohesion第20-21页
    3.2 Categories of Lexical Cohesion第21-35页
        3.2.1 Reiteration第22-30页
            3.2.1.1 Repetition第23-25页
            3.2.1.2 Synonym第25-27页
            3.2.1.3 Superordinate第27-29页
            3.2.1.4 General Words第29-30页
        3.2.2 Collocation第30-35页
            3.2.2.1 Antonyms第31-32页
            3.2.2.2 Part-to-whole第32-33页
            3.2.2.3 The Same Ordered Series第33-34页
            3.2.2.4 Unordered Lexical Sets第34-35页
    3.3 Cohesion and Coherence in Lexical Terms第35-40页
        3.3.1 Relationship Between Cohesion and Coherence第35-36页
        3.3.2 Semantic Coherence第36-37页
        3.3.3 Coherence and Texture第37-40页
Chapter Four Meaning Identified in Translation in Terms of Lexical Chain-based Cohesion第40-52页
    4.1 Choice of Meaning Based on Repetitive Lexical Chain第40-42页
    4.2 Choice of Meaning Based on Synonymic Lexical Chain第42-44页
    4.3 Choice of Meaning Based on Hyponymic Lexical Chain第44-46页
    4.4 Choice of Meaning Based on General Words第46-47页
    4.5 Choice of Meaning Based on Antonymic Lexical Chain第47-49页
    4.6 Choice of Meaning Based on Part-whole Lexical Chain第49-52页
Chapter Five Conclusion第52-56页
    5.1 Major findings第52-53页
    5.2 Limitations and Suggestions第53-56页
References第56-59页
攻读学位期间的研究成果第59-60页
Acknowledgements第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:针对中国人初学韩国语过程中出现格助词偏误分析及教育方案研究
下一篇:英语专业大学生写作中词语搭配能力的实证研究