Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Part Ⅰ Translation | 第7-67页 |
1.1 The Original Text | 第7-43页 |
1.1.1 Text 1 | 第7-16页 |
1.1.2 Text 2 | 第16-43页 |
1.2 The Translation | 第43-67页 |
1.2.1 文本一 | 第43-49页 |
1.2.2 文本二 | 第49-67页 |
Part Ⅱ Critical Commentary | 第67-84页 |
2.1 Introduction | 第67-71页 |
2.1.1 Source of the Materials | 第67页 |
2.1.2 Content of the Materials | 第67-68页 |
2.1.3 Characteristics of the Materials | 第68-70页 |
2.1.3.1 Technical Terms | 第68页 |
2.1.3.2 Long Sentences | 第68-69页 |
2.1.3.3 Nominalization | 第69-70页 |
2.1.4 Significance of the Project | 第70-71页 |
2.1.5 Focus of This Report | 第71页 |
2.2 Translation of Long English Sentences | 第71-82页 |
2.2.1 Definition of Long English Sentences | 第71-72页 |
2.2.2 Following the Original Syntactic Order | 第72-77页 |
2.2.3 Reinventing Sentence Structures | 第77-82页 |
2.2.3.1 Rearrangement of Sense Groups | 第77-80页 |
2.2.3.2 Paraphrasing | 第80-82页 |
2.3 Conclusion | 第82-84页 |
References | 第84-85页 |
Acknowledgements | 第85页 |