| 摘要 | 第3页 |
| Автореферат | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-9页 |
| 第一章 诗歌翻译的一般理论和原则 | 第9-15页 |
| 1.1 忠实原则 | 第9-11页 |
| 1.2 直译和意译原则 | 第11-12页 |
| 1.3 译者个人特点 | 第12-15页 |
| 1.3.1 对原作的准确理解能力 | 第12-13页 |
| 1.3.2 对目的语的操纵能力 | 第13-14页 |
| 1.3.3 经验加丰富的想象力 | 第14-15页 |
| 第二章 中国古典诗歌及王维诗歌俄译简述 | 第15-20页 |
| 2.1 中国古典诗歌俄译情况简述 | 第15-17页 |
| 2.1.1 俄国阶段(18 世纪-19 世纪初叶) | 第15页 |
| 2.1.2 苏联阶段(1917-1991) | 第15-17页 |
| 2.1.3 俄罗斯阶段(1991-至今) | 第17页 |
| 2.2 王维生平简介 | 第17-18页 |
| 2.3 王维诗歌俄译情况简介 | 第18-20页 |
| 第三章 俄译王维诗歌评析 | 第20-56页 |
| 3.1 关于王维诗歌俄译本及其译者 | 第20页 |
| 3.2 译诗是否符合忠实原则 | 第20-40页 |
| 3.2.1 译诗与原诗意思表述一致的 | 第21-30页 |
| 3.2.2 译诗对原诗意思表述不完整的 | 第30-36页 |
| 3.2.3 译诗错误表述原诗意思的 | 第36-40页 |
| 3.3 译诗还是诗 | 第40-46页 |
| 3.4 译诗处理的小细节和小技巧 | 第46-51页 |
| 3.5 特定事物在中西文化中所具有的不同的内涵 | 第51-56页 |
| 结语 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-60页 |
| 致谢 | 第60页 |