首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄译王维诗歌评析

摘要第3页
Автореферат第4-7页
绪论第7-9页
第一章 诗歌翻译的一般理论和原则第9-15页
    1.1 忠实原则第9-11页
    1.2 直译和意译原则第11-12页
    1.3 译者个人特点第12-15页
        1.3.1 对原作的准确理解能力第12-13页
        1.3.2 对目的语的操纵能力第13-14页
        1.3.3 经验加丰富的想象力第14-15页
第二章 中国古典诗歌及王维诗歌俄译简述第15-20页
    2.1 中国古典诗歌俄译情况简述第15-17页
        2.1.1 俄国阶段(18 世纪-19 世纪初叶)第15页
        2.1.2 苏联阶段(1917-1991)第15-17页
        2.1.3 俄罗斯阶段(1991-至今)第17页
    2.2 王维生平简介第17-18页
    2.3 王维诗歌俄译情况简介第18-20页
第三章 俄译王维诗歌评析第20-56页
    3.1 关于王维诗歌俄译本及其译者第20页
    3.2 译诗是否符合忠实原则第20-40页
        3.2.1 译诗与原诗意思表述一致的第21-30页
        3.2.2 译诗对原诗意思表述不完整的第30-36页
        3.2.3 译诗错误表述原诗意思的第36-40页
    3.3 译诗还是诗第40-46页
    3.4 译诗处理的小细节和小技巧第46-51页
    3.5 特定事物在中西文化中所具有的不同的内涵第51-56页
结语第56-58页
参考文献第58-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:最简方案框架下汉语中评价性“V-起来”结构的研究
下一篇:对对外汉语教师在初级口语课堂实施任务教学的考察