首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《丝绸之路史前史》翻译实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
1. 翻译缘起第6-8页
    1.1 翻译任务背景第6页
    1.2 翻译目的及意义第6-8页
2. 翻译任务介绍第8-12页
    2.1 专著介绍第8-9页
        2.1.1 作者和作品简介第8-9页
        2.1.2 专著的语言特点及翻译难点介绍第9页
    2.2 翻译步骤第9-12页
        2.2.1 准备阶段第9-10页
        2.2.2 试译阶段第10页
        2.2.3 校对、定稿第10-11页
        2.2.4 翻译时间安排第11-12页
3. 翻译理论框架第12-15页
    3.1 功能对等理论第12-13页
    3.2 功能对等的指导原则第13页
    3.3 功能对等理论在意义对等与形式对等层面的指导原则与应用第13-15页
4.《丝绸之路史前史》(第五章)翻译实践案例分析第15-24页
    4.1 功能对等在词汇翻译的应用第15-19页
        4.1.1 直译、意译第15-18页
        4.1.2 词性转化第18页
        4.1.3 增词第18-19页
    4.2 功能对等理论在句法翻译的应用第19-22页
        4.2.1 合译与拆译第19-20页
        4.2.2 转态法第20-21页
        4.2.3 语序的调整第21-22页
    4.3 功能对等理论在语篇翻译的应用第22-24页
5.翻译实践总结与启示第24-26页
    5.1 经验第24-25页
    5.2 启迪第25-26页
参考文献第26-27页
致谢第27-28页
附录第28-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:胃腺癌组织中MACC1、E-cadherin蛋白和mRNA的表达及其临床病理意义
下一篇:SDF-1/CXCR4对大肠癌细胞株SW480增殖、迁移及侵袭的影响及意义