摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
1. 翻译缘起 | 第6-8页 |
1.1 翻译任务背景 | 第6页 |
1.2 翻译目的及意义 | 第6-8页 |
2. 翻译任务介绍 | 第8-12页 |
2.1 专著介绍 | 第8-9页 |
2.1.1 作者和作品简介 | 第8-9页 |
2.1.2 专著的语言特点及翻译难点介绍 | 第9页 |
2.2 翻译步骤 | 第9-12页 |
2.2.1 准备阶段 | 第9-10页 |
2.2.2 试译阶段 | 第10页 |
2.2.3 校对、定稿 | 第10-11页 |
2.2.4 翻译时间安排 | 第11-12页 |
3. 翻译理论框架 | 第12-15页 |
3.1 功能对等理论 | 第12-13页 |
3.2 功能对等的指导原则 | 第13页 |
3.3 功能对等理论在意义对等与形式对等层面的指导原则与应用 | 第13-15页 |
4.《丝绸之路史前史》(第五章)翻译实践案例分析 | 第15-24页 |
4.1 功能对等在词汇翻译的应用 | 第15-19页 |
4.1.1 直译、意译 | 第15-18页 |
4.1.2 词性转化 | 第18页 |
4.1.3 增词 | 第18-19页 |
4.2 功能对等理论在句法翻译的应用 | 第19-22页 |
4.2.1 合译与拆译 | 第19-20页 |
4.2.2 转态法 | 第20-21页 |
4.2.3 语序的调整 | 第21-22页 |
4.3 功能对等理论在语篇翻译的应用 | 第22-24页 |
5.翻译实践总结与启示 | 第24-26页 |
5.1 经验 | 第24-25页 |
5.2 启迪 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
附录 | 第28-50页 |