《老年人的智慧选择》第三章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8-9页 |
1.3 作品简介 | 第9页 |
1.4 选材意义 | 第9-11页 |
2 翻译过程综述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第12页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第12-13页 |
2.2 初译稿修改中的难点 | 第13页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-33页 |
3.1 词汇层面 | 第14-23页 |
3.1.1 常见词汇的特殊含义 | 第14-17页 |
3.1.2 词义的选择 | 第17-20页 |
3.1.3 词义的借代 | 第20-21页 |
3.1.4 词性的转换 | 第21-23页 |
3.2 句法层面 | 第23-29页 |
3.2.1 被动语态的翻译 | 第23-25页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第25-27页 |
3.2.3 长难句的翻译 | 第27-29页 |
3.3 语篇层面 | 第29-33页 |
4. 翻译实践总结 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
英语原文 | 第35-67页 |
汉语译文 | 第67-97页 |
致谢 | 第97-98页 |
作者介绍 | 第98页 |