《语言教育中的文学》(第二章)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目目标 | 第9-10页 |
1.3 研究意义 | 第10页 |
1.4 翻译报告计划 | 第10-11页 |
1.5 报告结构 | 第11-12页 |
第二章 翻译背景 | 第12-17页 |
2.1 关于原文 | 第12-13页 |
2.1.1 作者与原文简介 | 第12页 |
2.1.2 原文文本分析 | 第12-13页 |
2.2 翻译准备工作 | 第13页 |
2.3 理论框架 | 第13-15页 |
2.3.1 交际翻译理论 | 第13-14页 |
2.3.2 互动元话语 | 第14-15页 |
2.4 翻译难点 | 第15页 |
2.5 译后校对 | 第15-16页 |
2.6 小结 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-26页 |
3.1 模糊语 | 第17-18页 |
3.2 增强语 | 第18-20页 |
3.3 态度标记语 | 第20-22页 |
3.4 自我提及语 | 第22-24页 |
3.5 介入标记语 | 第24-25页 |
3.6 小结 | 第25-26页 |
第四章 译事启示 | 第26-27页 |
4.1 经验与启示 | 第26页 |
4.2 不足与展望 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录一 翻译原文 | 第29-61页 |
附录二 译文 | 第61-90页 |
附录三 术语中英对照表 | 第90-92页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第92-93页 |
致谢 | 第93-94页 |
答辩委员会对论文的评定意见 | 第94页 |