历史文化读本The Heritage of Chinese Civilization(第三章)英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 历史文化类文本概述 | 第8-9页 |
一、文本背景介绍 | 第8-9页 |
二、文本的性质与特点 | 第9页 |
第二节 历史文化翻译研究现状 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-13页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、审阅原文文本 | 第11-12页 |
二、列备翻译工具 | 第12页 |
三、制定翻译计划 | 第12页 |
第二节 翻译过程与译后审校 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-36页 |
第一节 文化负载词的翻译 | 第13-23页 |
一、人名与地名的翻译 | 第14-17页 |
二、行政机构与官职的翻译 | 第17-21页 |
三、中国哲学词汇的翻译 | 第21-23页 |
第二节 短句的合译 | 第23-29页 |
一、两个短句的合译 | 第24-27页 |
二、多个短句的合译 | 第27-29页 |
第三节 长句的翻译 | 第29-36页 |
一、长句翻译中顺译法的运用 | 第30-32页 |
二、长句翻译中逆译法的运用 | 第32-33页 |
三、长句翻译中拆译法的运用 | 第33-36页 |
第四章 实践总结 | 第36-40页 |
第一节 翻译实践中的收获与经验 | 第36-38页 |
一、对历史文化知识准确性的把握 | 第36-37页 |
二、对文化负载词的选择与译定 | 第37页 |
三、对译文语言特色的把握及语域的调整 | 第37-38页 |
第二节 本次翻译实践中的问题与不足 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
附录 | 第43-105页 |
术语表 | 第105-111页 |
致谢 | 第111页 |