首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《建筑经典读本》英汉翻译报告

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Background of the Translation Project第8-9页
    1.2 Aims of the Project第9-10页
    1.3 Significance of the Project第10-12页
Chapter Two Translation Process of the Project第12-16页
    2.1 Preparation第12-13页
        2.1.1 Preparation on Related Knowledge第12页
        2.1.2 Preparation on Auxiliary Tools第12-13页
    2.2 The Translation Process第13页
    2.3 Proofreading第13-16页
Chapter Three A Review on Newmark’s Translation Theory第16-24页
    3.1 Language Function and Text-Type第16-18页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第18-20页
    3.3 Text-Type Hybridization第20-24页
Chapter Four Task Description第24-30页
    4.1 An Introduction to Classic Readings in Architecture第24页
    4.2 Analyze on the Source Text第24-26页
        4.2.1 Text-Type of the Source Text第25页
        4.2.2 Functions of the Source Text第25-26页
    4.3 Translation Principles on the Source Text第26-30页
        4.3.1 Faithfulness第26-27页
        4.3.2 Accuracy第27-28页
        4.3.3 Consistency第28-29页
        4.3.4 Formality第29-30页
Chapter Five Case Analysis第30-48页
    5.1 Lexical Level第30-36页
        5.1.1 Diction第30-32页
        5.1.2 Translation of Terminology第32-34页
        5.1.3 Amplification第34-36页
    5.2 Syntactic Level第36-42页
        5.2.1 Linear Translation第36-38页
        5.2.2 Decomposition and Restructuring第38-41页
        5.2.3 Translation of Impersonal Subject Sentences第41-42页
    5.3 Cross-Culture Translation第42-48页
        5.3.1 Annotation第43-45页
        5.3.2 Cultural Amplification第45-48页
Chapter Six Conclusion第48-52页
    6.1 Gains and Experiences第48-50页
    6.2 Problems and Limitations第50-52页
BIBLIOGRAPHY第52-54页
APPENDIX第54-80页
ACKNOWLEDGEMENTS第80-82页
PUBLISHED PAPERS第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:上海市住院患者参与健康照护的意愿、现状及社会人口学影响因素的研究
下一篇:NAMPT对非酒精性脂肪肝的调控作用