ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Aims of the Project | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Project | 第10-12页 |
Chapter Two Translation Process of the Project | 第12-16页 |
2.1 Preparation | 第12-13页 |
2.1.1 Preparation on Related Knowledge | 第12页 |
2.1.2 Preparation on Auxiliary Tools | 第12-13页 |
2.2 The Translation Process | 第13页 |
2.3 Proofreading | 第13-16页 |
Chapter Three A Review on Newmark’s Translation Theory | 第16-24页 |
3.1 Language Function and Text-Type | 第16-18页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第18-20页 |
3.3 Text-Type Hybridization | 第20-24页 |
Chapter Four Task Description | 第24-30页 |
4.1 An Introduction to Classic Readings in Architecture | 第24页 |
4.2 Analyze on the Source Text | 第24-26页 |
4.2.1 Text-Type of the Source Text | 第25页 |
4.2.2 Functions of the Source Text | 第25-26页 |
4.3 Translation Principles on the Source Text | 第26-30页 |
4.3.1 Faithfulness | 第26-27页 |
4.3.2 Accuracy | 第27-28页 |
4.3.3 Consistency | 第28-29页 |
4.3.4 Formality | 第29-30页 |
Chapter Five Case Analysis | 第30-48页 |
5.1 Lexical Level | 第30-36页 |
5.1.1 Diction | 第30-32页 |
5.1.2 Translation of Terminology | 第32-34页 |
5.1.3 Amplification | 第34-36页 |
5.2 Syntactic Level | 第36-42页 |
5.2.1 Linear Translation | 第36-38页 |
5.2.2 Decomposition and Restructuring | 第38-41页 |
5.2.3 Translation of Impersonal Subject Sentences | 第41-42页 |
5.3 Cross-Culture Translation | 第42-48页 |
5.3.1 Annotation | 第43-45页 |
5.3.2 Cultural Amplification | 第45-48页 |
Chapter Six Conclusion | 第48-52页 |
6.1 Gains and Experiences | 第48-50页 |
6.2 Problems and Limitations | 第50-52页 |
BIBLIOGRAPHY | 第52-54页 |
APPENDIX | 第54-80页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第80-82页 |
PUBLISHED PAPERS | 第82页 |