致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Abstract | 第11-14页 |
第一章 绪论 | 第20-28页 |
1.1 研究背景 | 第20-22页 |
1.2 研究问题 | 第22-23页 |
1.3 研究方法 | 第23-25页 |
1.4 研究意义 | 第25-26页 |
1.5 论文结构 | 第26-28页 |
第二章 文献综述 | 第28-57页 |
2.1“科普概念研究”综述 | 第28-36页 |
2.1.1 科普模式的演进 | 第28-30页 |
2.1.2 以“公众理解科学”为核心的西方现代科普 | 第30-31页 |
2.1.3 现代科普的内涵特征 | 第31-33页 |
2.1.4 现代科普的重要手段:新闻体科普文 | 第33-36页 |
2.2“科普翻译研究现状”综述 | 第36-46页 |
2.2.1 立足于“传统科普” | 第36-37页 |
2.2.2 研究成果匮乏 | 第37-38页 |
2.2.3 研究内容简述 | 第38-45页 |
2.2.4 国内科普翻译研究的缺陷 | 第45-46页 |
2.3“翻译规范理论”综述 | 第46-55页 |
2.3.1 翻译模因与翻译规范 | 第46-49页 |
2.3.2 翻译规范理论解析 | 第49-55页 |
2.3.3 翻译策略与翻译规范 | 第55页 |
2.4 小结 | 第55-57页 |
第三章 Scientific American杂志及中译本 | 第57-75页 |
3.1 Scientific American杂志简介 | 第57-58页 |
3.2 SciAm的三个中译本 | 第58-60页 |
3.2.1《科学》发行背景及命运 | 第58-59页 |
3.2.2《环球科学》发行背景及现状 | 第59页 |
3.2.3《科学人》发行背景及现状 | 第59-60页 |
3.2.4 小结 | 第60页 |
3.3 SciAm文本分析 | 第60-75页 |
3.3.1 科普杂志与新闻特写 | 第60-62页 |
3.3.2 标题和导语 | 第62-67页 |
3.3.3 SciAm标题与导语的分析 | 第67-73页 |
3.3.4 小结 | 第73-75页 |
第四章《科学》—《环球科学》翻译规范的历时分析 | 第75-157页 |
4.1《科学》(1979-2000)译文的分析 | 第75-106页 |
4.1.1 关系规范:译文与原文极似 | 第76-93页 |
4.1.2 传意规范特点 1:消极传意 | 第93-101页 |
4.1.3 传意规范特点 2:社会文化语境不连贯 | 第101-103页 |
4.1.4 期望规范:科技情报与高端科普 | 第103-106页 |
4.2《科学》(2002-2005)译文的分析 | 第106-130页 |
4.2.1 关系规范:极似与近似交融 | 第107-123页 |
4.2.2 传意规范:意译和变译优化传意 | 第123-127页 |
4.2.3 新旧翻译规范的竞争共存 | 第127-129页 |
4.2.4 期望规范:向“大众科普”转变 | 第129-130页 |
4.3《环球科学》(2006-2007)译文的分析 | 第130-149页 |
4.3.1 关系规范:“不似”成为主流 | 第131-140页 |
4.3.2 传意规范特点 1:社会文化语境连贯 | 第140-144页 |
4.3.3 传意规范特点 2:积极传意 | 第144-147页 |
4.3.4 期望规范:科学传播与科普话语体系 | 第147-149页 |
4.4 科普翻译规范历时对比阐述 | 第149-157页 |
4.4.1《科学》(1979)—《环球科学》(2007) | 第149-151页 |
4.4.2《环球科学》(2007)—《环球科学》(2009) | 第151-157页 |
第五章《环球科学》与《科学人》翻译规范的共时对比 | 第157-192页 |
5.1“编译”:新闻文本中的“变译” | 第158-160页 |
5.2 编译者扮演的角色 | 第160-170页 |
5.2.1 社会评论家 | 第161-162页 |
5.2.2 科普教师 | 第162-163页 |
5.2.3 科技倡导者 | 第163-164页 |
5.2.4 科技产品推销员 | 第164-165页 |
5.2.5 文学家 | 第165-167页 |
5.2.6 寓趣者 | 第167-169页 |
5.2.7 小结 | 第169-170页 |
5.3 编译者对通俗文风的创造 | 第170-177页 |
5.3.1 对专业词汇、逻辑的处理 | 第170-172页 |
5.3.2 大众语言的使用 | 第172-176页 |
5.3.3 小结 | 第176-177页 |
5.4 编译者对感叹号的使用 | 第177-188页 |
5.4.1 兴奋与惊讶 | 第182-183页 |
5.4.2 强调和召唤 | 第183-185页 |
5.4.3 呼告—特殊的召唤 | 第185-186页 |
5.4.4 分析与小结 | 第186-188页 |
5.5 编译者对插图的利用 | 第188-190页 |
5.6 本章小节 | 第190-192页 |
第六章 新闻体科普编译模因池的构建 | 第192-227页 |
6.1“模因”的内涵 | 第193-194页 |
6.2 编译目的模因 | 第194-204页 |
6.2.1 寓趣 | 第194-196页 |
6.2.2 求近 | 第196-198页 |
6.2.3 通俗化 | 第198-200页 |
6.2.4 开启对话 | 第200-201页 |
6.2.5 引导评价 | 第201-202页 |
6.2.6 政治守门 | 第202-204页 |
6.3 编译手段模因 | 第204-210页 |
6.3.1 译写 | 第204-206页 |
6.3.2 改译 | 第206-207页 |
6.3.3 改写 | 第207-208页 |
6.3.4 减译和删译 | 第208-210页 |
6.4 编译位置模因 | 第210-214页 |
6.4.1 段首:预设点 | 第210-211页 |
6.4.2 分散:传意焦点 | 第211-212页 |
6.4.3 段末:主题意义 | 第212-214页 |
6.5 积极修辞模因 | 第214-227页 |
6.5.1 摹声 | 第214-215页 |
6.5.2 拟人 | 第215-216页 |
6.5.3 映衬 | 第216-217页 |
6.5.4 譬喻 | 第217-218页 |
6.5.5 辞趣 | 第218-220页 |
6.5.6 仿拟 | 第220页 |
6.5.7 呼告 | 第220-221页 |
6.5.8 对偶 | 第221页 |
6.5.9 概数 | 第221-224页 |
6.5.10 设问 | 第224-225页 |
6.5.11 感叹 | 第225-227页 |
第七章 结论 | 第227-232页 |
7.1 内容总结 | 第227-229页 |
7.2 局限与不足 | 第229-230页 |
7.3 前景展望 | 第230-232页 |
参考文献 | 第232-245页 |
附录 | 第245-373页 |