首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科普杂志翻译规范研究--基于SciAm三个译本的调查

致谢第6-8页
摘要第8-11页
Abstract第11-14页
第一章 绪论第20-28页
    1.1 研究背景第20-22页
    1.2 研究问题第22-23页
    1.3 研究方法第23-25页
    1.4 研究意义第25-26页
    1.5 论文结构第26-28页
第二章 文献综述第28-57页
    2.1“科普概念研究”综述第28-36页
        2.1.1 科普模式的演进第28-30页
        2.1.2 以“公众理解科学”为核心的西方现代科普第30-31页
        2.1.3 现代科普的内涵特征第31-33页
        2.1.4 现代科普的重要手段:新闻体科普文第33-36页
    2.2“科普翻译研究现状”综述第36-46页
        2.2.1 立足于“传统科普”第36-37页
        2.2.2 研究成果匮乏第37-38页
        2.2.3 研究内容简述第38-45页
        2.2.4 国内科普翻译研究的缺陷第45-46页
    2.3“翻译规范理论”综述第46-55页
        2.3.1 翻译模因与翻译规范第46-49页
        2.3.2 翻译规范理论解析第49-55页
        2.3.3 翻译策略与翻译规范第55页
    2.4 小结第55-57页
第三章 Scientific American杂志及中译本第57-75页
    3.1 Scientific American杂志简介第57-58页
    3.2 SciAm的三个中译本第58-60页
        3.2.1《科学》发行背景及命运第58-59页
        3.2.2《环球科学》发行背景及现状第59页
        3.2.3《科学人》发行背景及现状第59-60页
        3.2.4 小结第60页
    3.3 SciAm文本分析第60-75页
        3.3.1 科普杂志与新闻特写第60-62页
        3.3.2 标题和导语第62-67页
        3.3.3 SciAm标题与导语的分析第67-73页
        3.3.4 小结第73-75页
第四章《科学》—《环球科学》翻译规范的历时分析第75-157页
    4.1《科学》(1979-2000)译文的分析第75-106页
        4.1.1 关系规范:译文与原文极似第76-93页
        4.1.2 传意规范特点 1:消极传意第93-101页
        4.1.3 传意规范特点 2:社会文化语境不连贯第101-103页
        4.1.4 期望规范:科技情报与高端科普第103-106页
    4.2《科学》(2002-2005)译文的分析第106-130页
        4.2.1 关系规范:极似与近似交融第107-123页
        4.2.2 传意规范:意译和变译优化传意第123-127页
        4.2.3 新旧翻译规范的竞争共存第127-129页
        4.2.4 期望规范:向“大众科普”转变第129-130页
    4.3《环球科学》(2006-2007)译文的分析第130-149页
        4.3.1 关系规范:“不似”成为主流第131-140页
        4.3.2 传意规范特点 1:社会文化语境连贯第140-144页
        4.3.3 传意规范特点 2:积极传意第144-147页
        4.3.4 期望规范:科学传播与科普话语体系第147-149页
    4.4 科普翻译规范历时对比阐述第149-157页
        4.4.1《科学》(1979)—《环球科学》(2007)第149-151页
        4.4.2《环球科学》(2007)—《环球科学》(2009)第151-157页
第五章《环球科学》与《科学人》翻译规范的共时对比第157-192页
    5.1“编译”:新闻文本中的“变译”第158-160页
    5.2 编译者扮演的角色第160-170页
        5.2.1 社会评论家第161-162页
        5.2.2 科普教师第162-163页
        5.2.3 科技倡导者第163-164页
        5.2.4 科技产品推销员第164-165页
        5.2.5 文学家第165-167页
        5.2.6 寓趣者第167-169页
        5.2.7 小结第169-170页
    5.3 编译者对通俗文风的创造第170-177页
        5.3.1 对专业词汇、逻辑的处理第170-172页
        5.3.2 大众语言的使用第172-176页
        5.3.3 小结第176-177页
    5.4 编译者对感叹号的使用第177-188页
        5.4.1 兴奋与惊讶第182-183页
        5.4.2 强调和召唤第183-185页
        5.4.3 呼告—特殊的召唤第185-186页
        5.4.4 分析与小结第186-188页
    5.5 编译者对插图的利用第188-190页
    5.6 本章小节第190-192页
第六章 新闻体科普编译模因池的构建第192-227页
    6.1“模因”的内涵第193-194页
    6.2 编译目的模因第194-204页
        6.2.1 寓趣第194-196页
        6.2.2 求近第196-198页
        6.2.3 通俗化第198-200页
        6.2.4 开启对话第200-201页
        6.2.5 引导评价第201-202页
        6.2.6 政治守门第202-204页
    6.3 编译手段模因第204-210页
        6.3.1 译写第204-206页
        6.3.2 改译第206-207页
        6.3.3 改写第207-208页
        6.3.4 减译和删译第208-210页
    6.4 编译位置模因第210-214页
        6.4.1 段首:预设点第210-211页
        6.4.2 分散:传意焦点第211-212页
        6.4.3 段末:主题意义第212-214页
    6.5 积极修辞模因第214-227页
        6.5.1 摹声第214-215页
        6.5.2 拟人第215-216页
        6.5.3 映衬第216-217页
        6.5.4 譬喻第217-218页
        6.5.5 辞趣第218-220页
        6.5.6 仿拟第220页
        6.5.7 呼告第220-221页
        6.5.8 对偶第221页
        6.5.9 概数第221-224页
        6.5.10 设问第224-225页
        6.5.11 感叹第225-227页
第七章 结论第227-232页
    7.1 内容总结第227-229页
    7.2 局限与不足第229-230页
    7.3 前景展望第230-232页
参考文献第232-245页
附录第245-373页

论文共373页,点击 下载论文
上一篇:概念整合理论视角下汉语饮食成语的认知研究
下一篇:复合除尘器风速控制系统研究