首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从认知负荷模型看省略对交替传译的影响

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Introduction第11-14页
    Significance of the Thesis第11-12页
    Purpose of the Study第12页
    Structure of the Study第12页
    Methods of the Study第12-14页
Chapter One A Study of the Omission in Interpreting第14-22页
    1.1 The Research of Omission in Interpreting第14-16页
        1.1.1 The Foreign Research of Omission in Interpreting第14-15页
        1.1.2 The Domestic Research of Omission in Interpreting第15-16页
    1.2 The Quality Standard of Interpreting第16-17页
    1.3 The Positive Effect of Omission第17-18页
    1.4 The Categorizations of Omission第18-20页
    1.5 The Application of Omission第20-22页
Chapter Two Theoretical Framework of the Thesis第22-27页
    2.1“Efforts”in Consecutive Interpretation第22-24页
        2.1.1 Listening and Analysis Effort第22-23页
        2.1.2 Production Effort第23页
        2.1.3 Memory Effort第23-24页
        2.1.4 Coordination Effort第24页
    2.2 Gile’s Effort Model of Consecutive Interpreting第24-26页
    2.3 Hypothesis Based on Effort Model第26-27页
Chapter Three An Observational Study on Omissions in Consecutive Interpreting第27-41页
    3.1 Description of the Case Study第27-29页
        3.1.1 Subject Description第27-28页
        3.1.2 Source Materials第28页
        3.1.3 Record第28页
        3.1.4 Transcription第28-29页
        3.1.5 Post-study Interview第29页
    3.2 An Observational Study第29-37页
        3.2.1 Omissions Resulted from Listening and Analysis Effort第29-30页
        3.2.2 Omissions Resulted from Production Effort第30-33页
        3.2.3 Omissions Resulted from Memory Effort第33-35页
        3.2.4 Omissions Resulted from Coordination Effort第35-37页
    3.3 Analysis of the Study第37-41页
        3.3.1“Local”Analysis & Lexical Density第37页
        3.3.2 Results Analysis第37-38页
        3.3.3 Output Efficiency Improving Strategies第38-41页
Chapter Four Conclusion第41-42页
    4.1 Findings of the Study第41页
    4.2 Limitations and Suggestions for Further Exploration第41-42页
Bibliography第42-46页
Appendix第46-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:试析教材练习对德语输出型语言能力的影响--以《当代大学德语》第一册和第二册为例
下一篇:分身现象的越界转喻原则--世界文学中的现象研究