首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于平行文本的《公司细则》汉译实践报告--以维尔贝莱特中国股份有限公司《公司细则》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-9页
    1.1 翻译项目概述第7页
    1.2 公司章程概述第7-9页
第二章 翻译项目文本分析第9-15页
    2.1 翻译项目文本类型第9页
    2.2 翻译项目文本特点第9-15页
        2.2.1 词汇特点第9-11页
        2.2.2 句子特点第11-15页
第三章 研究现状第15-19页
    3.1 平行文本概念简述第15页
    3.2 平行文本的特点第15页
    3.3 平行文本适用于公司细则翻译的原因第15-16页
    3.4 平行文本在实用英语翻译中的应用研究现状第16-19页
第四章 案例分析第19-37页
    4.1 《公司细则》与平行文本比较分析第19页
    4.2 翻译难点第19-20页
    4.3 平行文本在《公司细则》词汇层面的应用第20-27页
        4.3.1 古英语、古法语、拉丁语的翻译第20-22页
        4.3.2 法律意义普通词的翻译第22-25页
        4.3.3 法律专业术语的翻译第25-26页
        4.3.4 规约性情态动词的翻译第26-27页
    4.4 平行文本在《公司细则》句子层面的应用第27-37页
        4.4.1 并列结构的翻译第27-29页
        4.4.2 被动语态的翻译第29-31页
        4.4.3 复杂长句的翻译第31-33页
        4.4.4 重复率高特定句型的翻译第33-37页
第五章 翻译总结第37-39页
    5.1 关于翻译第37-38页
    5.2 关于译者第38-39页
参考文献第39-41页
附录第41-135页
致谢第135-136页
附表第136页

论文共136页,点击 下载论文
上一篇:蛋白质的时间分辨荧光动力学及其在NADH/NAD~+比率定量测量中的应用
下一篇:光子数可分辨探测及其量子探测层析研究