基于平行文本的《公司细则》汉译实践报告--以维尔贝莱特中国股份有限公司《公司细则》为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译项目概述 | 第7页 |
| 1.2 公司章程概述 | 第7-9页 |
| 第二章 翻译项目文本分析 | 第9-15页 |
| 2.1 翻译项目文本类型 | 第9页 |
| 2.2 翻译项目文本特点 | 第9-15页 |
| 2.2.1 词汇特点 | 第9-11页 |
| 2.2.2 句子特点 | 第11-15页 |
| 第三章 研究现状 | 第15-19页 |
| 3.1 平行文本概念简述 | 第15页 |
| 3.2 平行文本的特点 | 第15页 |
| 3.3 平行文本适用于公司细则翻译的原因 | 第15-16页 |
| 3.4 平行文本在实用英语翻译中的应用研究现状 | 第16-19页 |
| 第四章 案例分析 | 第19-37页 |
| 4.1 《公司细则》与平行文本比较分析 | 第19页 |
| 4.2 翻译难点 | 第19-20页 |
| 4.3 平行文本在《公司细则》词汇层面的应用 | 第20-27页 |
| 4.3.1 古英语、古法语、拉丁语的翻译 | 第20-22页 |
| 4.3.2 法律意义普通词的翻译 | 第22-25页 |
| 4.3.3 法律专业术语的翻译 | 第25-26页 |
| 4.3.4 规约性情态动词的翻译 | 第26-27页 |
| 4.4 平行文本在《公司细则》句子层面的应用 | 第27-37页 |
| 4.4.1 并列结构的翻译 | 第27-29页 |
| 4.4.2 被动语态的翻译 | 第29-31页 |
| 4.4.3 复杂长句的翻译 | 第31-33页 |
| 4.4.4 重复率高特定句型的翻译 | 第33-37页 |
| 第五章 翻译总结 | 第37-39页 |
| 5.1 关于翻译 | 第37-38页 |
| 5.2 关于译者 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附录 | 第41-135页 |
| 致谢 | 第135-136页 |
| 附表 | 第136页 |