《二十一世纪中俄经济贸易关系》文本汉译及实践报告
摘要 | 第1-8页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
一、任务背景介绍 | 第9页 |
二、任务内容简介 | 第9页 |
三、翻译任务的意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
一、译前准备 | 第10-11页 |
(一)原材料的分析和相关资料的搜集 | 第10页 |
(二)辅助工具的准备 | 第10页 |
(三)常见词语表的制定 | 第10页 |
(四)翻译计划的执行情况 | 第10页 |
(五)突发事件应急预案 | 第10-11页 |
二、翻译过程 | 第11-12页 |
(一)翻译计划执行情况 | 第11页 |
(二)疑难问题处理情况 | 第11-12页 |
三、译后事项 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-25页 |
一、翻译过程中遇到的词汇问题及相应的解决方法 | 第13-16页 |
(一)词义的选择 | 第13-14页 |
(二)词量的增减 | 第14-16页 |
二、固定句式的翻译 | 第16-25页 |
(一)固定搭配的翻译 | 第16-18页 |
(二)前置词的翻译 | 第18-19页 |
(三)长难句的翻译 | 第19-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
一、翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25-26页 |
二、翻译经验总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 1:原文 | 第29-49页 |
附录 2:译文 | 第49-61页 |
附录 3:常见词语表 | 第61-63页 |
致谢 | 第63页 |