体育舞蹈英文文献翻译研究--以《欧文遗产》的汉译为例
中文摘要 | 第1-7页 |
abstract | 第7-11页 |
1 前言 | 第11-13页 |
·选题依据 | 第11-12页 |
·研究目的与意义 | 第12-13页 |
·研究目的 | 第12页 |
·研究意义 | 第12-13页 |
2 文献综述 | 第13-17页 |
·我国对体育舞蹈英语的研究综述 | 第13页 |
·我国对其他体育项目英语的研究综述 | 第13-14页 |
·我国对体育英语翻译的研究综述 | 第14-16页 |
·相关翻译理论研究综述 | 第16-17页 |
3 研究对象与方法 | 第17-19页 |
·研究对象 | 第17页 |
·研究方法 | 第17-19页 |
·文献资料法 | 第17页 |
·专家访谈法 | 第17页 |
·逻辑分析法 | 第17页 |
·举例说明法 | 第17-19页 |
4 翻译项目介绍 | 第19-23页 |
·背景介绍 | 第19页 |
·译前准备 | 第19-22页 |
·《欧文遗产》的文本分析 | 第19-21页 |
·查阅平行文本 | 第21-22页 |
·译后校对 | 第22-23页 |
5 翻译效度影响因素 | 第23-27页 |
·翻译效度理论 | 第23页 |
·文本因素 | 第23-25页 |
·用词专业性强 | 第23-24页 |
·语法结构不同 | 第24页 |
·文化交流障碍 | 第24-25页 |
·译者的综合素质 | 第25-27页 |
6 体育舞蹈英文文献翻译 | 第27-43页 |
·体育舞蹈英文文献特点 | 第27-32页 |
·词汇特点 | 第27-28页 |
·术语特性 | 第28-29页 |
·句法特点 | 第29-30页 |
·时态特点 | 第30-31页 |
·修辞特点 | 第31页 |
·文本特征 | 第31-32页 |
·体育舞蹈英文文献翻译目的 | 第32页 |
·体育舞蹈英文文献翻译标准 | 第32-33页 |
·体育舞蹈英文文献翻译方法和技巧 | 第33-43页 |
·词语翻译——结合特性,选择词义 | 第33-34页 |
·名词化结构的翻译——两种形式,区分对待 | 第34-35页 |
·被动语态的翻译——确定主语,巧化主动 | 第35-37页 |
·语句翻译——传统技法,专业应用 | 第37-39页 |
·复合句的翻译——调整顺序,重组句式 | 第39-40页 |
·篇章翻译——整体把握,衔接有序 | 第40-41页 |
·难点翻译——图示分析,有助翻译 | 第41-43页 |
7 结论与建议 | 第43-45页 |
·结论 | 第43页 |
·建议 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-48页 |
附录 1 | 第48-54页 |
附录 2 | 第54-55页 |