| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 第一章 绪论 | 第6-8页 |
| 第一节 问题的提出 | 第6页 |
| 第二节 研究意义 | 第6-7页 |
| 第三节 国内研究动态 | 第7页 |
| 第四节 研究创新点 | 第7-8页 |
| 第二章 莎士比亚与他的《哈姆雷特》 | 第8-12页 |
| 第一节 《哈姆雷特》的产生渊源 | 第8-9页 |
| 第二节 《哈姆雷特》深刻的内涵 | 第9-10页 |
| 第三节 《哈姆雷特》主题的拓展与丰富 | 第10-12页 |
| 1.创作背景 | 第10-11页 |
| 2.主题的迁移 | 第11-12页 |
| 第三章 文本与视觉的互动 | 第12-23页 |
| 第一节 跨文化影视改编 | 第12-14页 |
| 第二节 “哈姆雷特”在三种文化里的不同诠释 | 第14-17页 |
| 1.《狮子王》——动物世界的哈姆雷特 | 第14-15页 |
| 2.《夜宴》——王子不再是主角 | 第15-16页 |
| 3.《喜马拉雅王子》——说藏语的“丹麦王子” | 第16-17页 |
| 第三节 三部影视改编作品与原著的区别 | 第17-23页 |
| 1.重塑的人物形象 | 第17-20页 |
| 2.重构的主题内涵 | 第20-23页 |
| 第四章 《哈姆雷特》跨文化语境改编的结果及策略研究 | 第23-30页 |
| 第一节 文学作品影视改编的跨文化议题 | 第23-24页 |
| 1.文化语境 | 第23页 |
| 2.跨文化传播 | 第23-24页 |
| 3.跨文化影视改编 | 第24页 |
| 第二节 作品案例结果分析 | 第24-26页 |
| 第三节 跨文化语境改编的一般性策略 | 第26-28页 |
| 1.从原著提取具有时代特征的普世价值 | 第27页 |
| 2.异域文化本土化 | 第27-28页 |
| 3.减少文化折扣 | 第28页 |
| 第四节 接受与认同——跨文化语境影视改编意义探讨 | 第28-30页 |
| 结语 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 作者简介 | 第34页 |