Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. Introduction | 第10-14页 |
·Definition of Tourism Text | 第10-11页 |
·Research Perspectives of Tourism Text Translation | 第11-12页 |
·Research Questions | 第12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Framework of the Thesis | 第13-14页 |
2. Literature Review | 第14-24页 |
·The Study of German Functional Skopos Theory at Home and abroad | 第14-20页 |
·Katharina Reiss:Text Type Theory | 第15-16页 |
·Vermeer:Skopos Theory | 第16-17页 |
·Christiane Nord:Function Plus Loyalty | 第17-19页 |
·Mantarri:Translational Action | 第19-20页 |
·Studies on Tourism Text Translation | 第20-24页 |
·Studies on Tourism Text Translation Abroad | 第20页 |
·Studies on Tourism Text Translation in China | 第20-24页 |
3. Research data and methodology | 第24-30页 |
·Features of Chinese and English Tourism Text | 第24-28页 |
·Features of Chinese Tourism Text | 第24-27页 |
·Textual Features of English Tourism Text | 第27-28页 |
·Data Analysis | 第28-29页 |
·Research Methodology | 第29-30页 |
4. An Analysis of Current English Translation Errors of Chinese Tourism Texts | 第30-48页 |
·Linguistic Errors of C-E Tourism Text Translation | 第30-35页 |
·Word-for-Word Translation | 第30-32页 |
·Spelling Mistakes | 第32-33页 |
·Inappropriate Diction | 第33页 |
·Loose Structure | 第33-35页 |
·Pragmatic Errors of C-E Tourism Text Translation | 第35-38页 |
·Improper Names of Tourism Attractions | 第35-37页 |
·Chinglish | 第37-38页 |
·Cultural Errors of C-E Tourism Text Translation | 第38-43页 |
·Mistranslation of Culture-bound Words | 第38-42页 |
·Errors in Translating Chinese Poems | 第42-43页 |
·Error Cause Analysis | 第43-48页 |
·Different Aesthetics | 第43-44页 |
·Different Values | 第44-45页 |
·Different Modes of Thinking | 第45-48页 |
5. Proposed Strategies | 第48-58页 |
·Transliteration Plus Explanation | 第48-49页 |
·Adding | 第49-51页 |
·Paraphrasing | 第51-52页 |
·Omission | 第52-53页 |
·Rewriting | 第53-58页 |
6. Conclusion | 第58-60页 |
·Major findings | 第58-59页 |
·Limitations of the study | 第59-60页 |
Bibliography | 第60-64页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第64-65页 |
Acknowledgements | 第65页 |