| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| CONTENTS | 第6-8页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第8-10页 |
| ·Research Questions | 第8页 |
| ·Research Purpose,Significance,and Method | 第8-9页 |
| ·Thesis Structure | 第9-10页 |
| Chapter Ⅱ Omission and Deletion in C-E Translation | 第10-16页 |
| ·Definition of Omission and Deletion | 第10页 |
| ·Categories of Omission and Deletion | 第10-12页 |
| ·Literature Review | 第12-16页 |
| ·Review of Study on Omission and Deletion Abroad | 第12-13页 |
| ·Review of Domestic Study on Omission and Deletion | 第13-16页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第16-22页 |
| ·Cognitive View of Translation | 第16页 |
| ·Concept Integration Theory(CIT) | 第16-20页 |
| ·Origin and Ecolution | 第16-17页 |
| ·Basic Concepts | 第17-18页 |
| ·Conceptual Integration Account on Translation | 第18-19页 |
| ·Domestic Researches on Conceptual Integrated View of Translation | 第19-20页 |
| ·Summary | 第20页 |
| ·Theoretical Framework of Present Research | 第20-22页 |
| Chapter Ⅳ Case Study on Wolf Totem | 第22-55页 |
| ·Reasons for Choosing Wolf Totem as Case Study | 第22-26页 |
| ·Suitability of ST | 第22-23页 |
| ·Suitability of Translator | 第23-24页 |
| ·Suitability of TT | 第24-26页 |
| ·Omissions and Deletions in Wolf Totem | 第26-39页 |
| ·Linguistic Omissions and Deletions | 第26-31页 |
| ·Cultural Omissions and Deletions | 第31-36页 |
| ·Stylistic Omissions and Deletions | 第36-39页 |
| ·Motivation of Omitting and Deleting | 第39-47页 |
| ·Mismatch of Linguistic Structure | 第41-43页 |
| ·Asymmetry of Conceptual System | 第43-47页 |
| ·Cognitive Effect of Omission and Deletion | 第47-55页 |
| ·Construal of ST Readers | 第48-51页 |
| ·Construal of TT Readers | 第51-55页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第55-57页 |
| ·Major Findings | 第55-56页 |
| ·Limitations | 第56-57页 |
| WORKS CITED | 第57-61页 |
| APPENDIX | 第61-73页 |
| 附录1 葛浩文翻译书目(汉英文学翻译) | 第61-65页 |
| 附录2 葛浩文访谈录 | 第65-67页 |
| 附录3 《狼图腾》英译本删略的部分(全) | 第67-73页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第73页 |