首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《狼图腾》省译和删译现象的认知探究

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-6页
CONTENTS第6-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-10页
   ·Research Questions第8页
   ·Research Purpose,Significance,and Method第8-9页
   ·Thesis Structure第9-10页
Chapter Ⅱ Omission and Deletion in C-E Translation第10-16页
   ·Definition of Omission and Deletion第10页
   ·Categories of Omission and Deletion第10-12页
   ·Literature Review第12-16页
     ·Review of Study on Omission and Deletion Abroad第12-13页
     ·Review of Domestic Study on Omission and Deletion第13-16页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第16-22页
   ·Cognitive View of Translation第16页
   ·Concept Integration Theory(CIT)第16-20页
     ·Origin and Ecolution第16-17页
     ·Basic Concepts第17-18页
     ·Conceptual Integration Account on Translation第18-19页
     ·Domestic Researches on Conceptual Integrated View of Translation第19-20页
   ·Summary第20页
   ·Theoretical Framework of Present Research第20-22页
Chapter Ⅳ Case Study on Wolf Totem第22-55页
   ·Reasons for Choosing Wolf Totem as Case Study第22-26页
     ·Suitability of ST第22-23页
     ·Suitability of Translator第23-24页
     ·Suitability of TT第24-26页
   ·Omissions and Deletions in Wolf Totem第26-39页
     ·Linguistic Omissions and Deletions第26-31页
     ·Cultural Omissions and Deletions第31-36页
     ·Stylistic Omissions and Deletions第36-39页
   ·Motivation of Omitting and Deleting第39-47页
     ·Mismatch of Linguistic Structure第41-43页
     ·Asymmetry of Conceptual System第43-47页
   ·Cognitive Effect of Omission and Deletion第47-55页
     ·Construal of ST Readers第48-51页
     ·Construal of TT Readers第51-55页
Chapter Ⅴ Conclusion第55-57页
   ·Major Findings第55-56页
   ·Limitations第56-57页
WORKS CITED第57-61页
APPENDIX第61-73页
 附录1 葛浩文翻译书目(汉英文学翻译)第61-65页
 附录2 葛浩文访谈录第65-67页
 附录3 《狼图腾》英译本删略的部分(全)第67-73页
ACKNOWLEDGEMENTS第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:布达佩斯城市历史景观的保护历程及现状研究
下一篇:《保佑我,乌尔蒂玛》文化和解主题的符号体现