跨文化交际中的新闻英语翻译实践探讨
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
英语原文 | 第7-52页 |
汉语译文 | 第52-82页 |
引言 | 第82-84页 |
第一章 翻译过程 | 第84-93页 |
·引言 | 第84页 |
·译前分析和译前准备 | 第84-86页 |
·翻译的功能和目的 | 第84-85页 |
·目标文本的语言定位 | 第85-86页 |
·翻译过程中的理解和表达 | 第86-91页 |
·多前置定语来代替定语从句 | 第88-89页 |
·被动语态使用频繁 | 第89页 |
·多使用一般现在时和现在进行时 | 第89-90页 |
·多采用扩展的长句 | 第90页 |
·多插入语 | 第90页 |
·常用直接引语 | 第90-91页 |
·小结 | 第91-93页 |
第二章 翻译案例分析 | 第93-102页 |
·引言 | 第93页 |
·问题一:翻译中文化差异问题 | 第93-97页 |
·直译 | 第93-94页 |
·意译 | 第94-95页 |
·解释性翻译 | 第95-96页 |
·增译 | 第96-97页 |
·问题二:一些仿造词汇和专业词汇的翻译 | 第97-98页 |
·问题三:一些句型的翻译 | 第98-101页 |
·定语从句 | 第98-99页 |
·被动句 | 第99-100页 |
·长句 | 第100-101页 |
·小结 | 第101-102页 |
结论 | 第102-105页 |
参考文献 | 第105-106页 |
论文作者攻读学位期间已发表的研究成果 | 第106-107页 |
致谢 | 第107页 |