致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 《建筑施工方案》翻译项目介绍 | 第11-12页 |
1.1 项目背景 | 第11页 |
1.2 项目目的与意义 | 第11-12页 |
第二章 《建筑施工方案》翻译过程研究 | 第12-15页 |
2.1 文本选择 | 第12页 |
2.2 译前准备 | 第12-14页 |
2.2.1 建筑施工方案类文本特点分析 | 第13-14页 |
2.2.2 建立专有名词库 | 第14页 |
2.3 翻译实践过程 | 第14-15页 |
2.3.1 初次翻译 | 第14页 |
2.3.2 初稿修改和定稿 | 第14-15页 |
第三章 《建筑施工方案》翻译行为研究 | 第15-17页 |
3.1 目的论的概述 | 第15页 |
3.2 目的论在翻译项目中的运用 | 第15-17页 |
3.2.1 忠实性原则与建筑施工方案文本中的术语翻译 | 第15-16页 |
3.2.2 连贯性原则与建筑施工方案文本的语句翻译 | 第16-17页 |
第四章 《建筑施工方案》翻译案例分析 | 第17-32页 |
4.1 专业术语的界定及英译 | 第17-20页 |
4.1.1 直译法 | 第17-18页 |
4.1.2 词类转换法 | 第18-20页 |
4.2 无主句的界定及英译 | 第20-27页 |
4.2.1 形式主语 | 第21-22页 |
4.2.2 被动句 | 第22-24页 |
4.2.3 祈使句 | 第24-27页 |
4.3 流水句的界定及英译 | 第27-32页 |
4.3.1 流水句的断句 | 第28-30页 |
4.3.2 流水句的层次划分 | 第30-32页 |
结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录1 译文 | 第35-56页 |
附录2 原文 | 第56-71页 |