致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 《街猫鲍勃流浪记》翻译项目介绍 | 第12-15页 |
1.1 翻译任务来源 | 第12页 |
1.2 《街猫鲍勃流浪记》简介 | 第12-15页 |
1.2.1 《街猫鲍勃流浪记》作者简介 | 第12-13页 |
1.2.2 《街猫鲍勃流浪记》作品概述 | 第13-14页 |
1.2.3 《街猫鲍勃流浪记》翻译难点 | 第14-15页 |
第二章 《街猫鲍勃流浪记》翻译过程 | 第15-19页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 相关翻译工具及文献资料的搜集与查阅 | 第15-16页 |
2.1.2 纪实小说文本特征分析 | 第16页 |
2.1.3 《街猫鲍勃流浪记》文本分析 | 第16-17页 |
2.2 《街猫鲍勃流浪记》翻译实践过程 | 第17-18页 |
2.3 《街猫鲍勃流浪记》翻译效果评估 | 第18-19页 |
第三章 《街猫鲍勃流浪记》翻译行为研究 | 第19-22页 |
3.1 交际翻译和语义翻译理论 | 第19-20页 |
3.2 交际翻译和语义翻译在《街猫鲍勃流浪记》汉译中的应用 | 第20-22页 |
3.2.1 语义翻译在俚语翻译中的应用 | 第20-21页 |
3.2.2 交际翻译在语篇分析中的应用 | 第21-22页 |
第四章 《街猫鲍勃流浪记》翻译案例分析 | 第22-36页 |
4.1 交际翻译与语义翻译下的词语翻译 | 第22-29页 |
4.1.1 俚语的翻译 | 第22-26页 |
4.1.2 人物形象词的翻译 | 第26-29页 |
4.2 交际翻译下的句法变通 | 第29-31页 |
4.2.1 断句拆分重组 | 第29-30页 |
4.2.2 语态的改变 | 第30-31页 |
4.3 交际翻译与语义翻译下的段落翻译 | 第31-36页 |
4.3.1 环境描写的翻译 | 第31-33页 |
4.3.2 感觉描写的翻译 | 第33-36页 |
总结 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第39-40页 |
附录1 译文 | 第40-69页 |
附录2 原文 | 第69-103页 |