首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联顺应论看《红楼梦》中习语的英译

Acknowledgements第1-8页
English Abstract第8-10页
中文摘要第10-14页
Introduction第14-19页
 Motivation of the Thesis第14-15页
 Significance and Importance of the Thesis第15-16页
 Researching Methodology of the Thesis第16-17页
 General Framework of the Thesis第17-19页
Chapter One An Overview on Chinese and English Idioms第19-27页
   ·Definition of Chinese and English Idioms第19-21页
     ·Definition of Chinese Idioms第19-20页
     ·Definition of English Idioms第20-21页
   ·Functions and Features of Chinese and English Idioms第21-23页
   ·Classifications of Idioms第23-25页
     ·Set Phrases第24页
     ·Proverbs第24页
     ·Colloquialisms第24-25页
     ·Two-part Allegorical Sayings(Xie Hou Yu)第25页
   ·Present Research on Chinese Idioms in Hong Lou Meng第25-27页
Chapter Two Theoretical Framework:A Relevance-Adaptation TheoreticPerspective第27-40页
   ·Theoretical Basis for Relevance-Adaptation Theoretic Perspective第27-31页
     ·Sperber and Wilson's Theory of Relevance第27-29页
     ·Verschueren's Adaptation Theory第29-31页
   ·A General Framework of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective第31-36页
     ·Relevance-Adaptation Theoretic Perspective第32-33页
     ·Context in Relevance-Adaptation Theoretic Perspective第33-34页
     ·Translator's Role as a Mediator第34-36页
   ·The Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of ChineseIdioms第36-38页
     ·A Comparatively New Research Perspective Applied to Translation第36-37页
     ·Related Analysis on the Essence of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of Chinese Idioms第37页
     ·The Explanatory Power of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective on the Translation of Idioms第37-38页
     ·Feasibility of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective Applied to theTranslation of Idioms第38页
   ·Summary第38-40页
Chapter Three Application of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective to theAnalysis of the Translation of Idioms in Hong Lou Meng第40-66页
   ·A Brief Introduction to the Two English Versions of Hong Lou Meng第40-43页
     ·An Introduction to Hawkes's Version第41-42页
     ·An Introduction to the Yangs'Version第42-43页
   ·A Brief Introduction to Idioms in Hong Lou Meng第43-45页
   ·Study of Idioms Translation in Hong Lou Meng Based:A Relevance-Adaptation Theoretic Perspective第45-65页
     ·Translation of Set Phrases第45-52页
     ·Translation of Proverbs第52-55页
     ·Translation of colloquialisms第55-60页
     ·Translation of Two-part Allegorical Sayings第60-65页
   ·Summary第65-66页
Conclusion第66-68页
 Major Findings from the Research第66-67页
 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第67-68页
Notes第68-69页
References第69-73页
本论文作者在攻读硕士学位期间发表论文情况第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:室间隔缺损合并右室流出道狭窄的超声影像形态特征及右心功能变化评价
下一篇:《论托妮·莫里森小说中的死亡主题》