| Acknowledgements | 第1-8页 |
| English Abstract | 第8-10页 |
| 中文摘要 | 第10-14页 |
| Introduction | 第14-19页 |
| Motivation of the Thesis | 第14-15页 |
| Significance and Importance of the Thesis | 第15-16页 |
| Researching Methodology of the Thesis | 第16-17页 |
| General Framework of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter One An Overview on Chinese and English Idioms | 第19-27页 |
| ·Definition of Chinese and English Idioms | 第19-21页 |
| ·Definition of Chinese Idioms | 第19-20页 |
| ·Definition of English Idioms | 第20-21页 |
| ·Functions and Features of Chinese and English Idioms | 第21-23页 |
| ·Classifications of Idioms | 第23-25页 |
| ·Set Phrases | 第24页 |
| ·Proverbs | 第24页 |
| ·Colloquialisms | 第24-25页 |
| ·Two-part Allegorical Sayings(Xie Hou Yu) | 第25页 |
| ·Present Research on Chinese Idioms in Hong Lou Meng | 第25-27页 |
| Chapter Two Theoretical Framework:A Relevance-Adaptation TheoreticPerspective | 第27-40页 |
| ·Theoretical Basis for Relevance-Adaptation Theoretic Perspective | 第27-31页 |
| ·Sperber and Wilson's Theory of Relevance | 第27-29页 |
| ·Verschueren's Adaptation Theory | 第29-31页 |
| ·A General Framework of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective | 第31-36页 |
| ·Relevance-Adaptation Theoretic Perspective | 第32-33页 |
| ·Context in Relevance-Adaptation Theoretic Perspective | 第33-34页 |
| ·Translator's Role as a Mediator | 第34-36页 |
| ·The Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of ChineseIdioms | 第36-38页 |
| ·A Comparatively New Research Perspective Applied to Translation | 第36-37页 |
| ·Related Analysis on the Essence of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of Chinese Idioms | 第37页 |
| ·The Explanatory Power of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective on the Translation of Idioms | 第37-38页 |
| ·Feasibility of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective Applied to theTranslation of Idioms | 第38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter Three Application of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective to theAnalysis of the Translation of Idioms in Hong Lou Meng | 第40-66页 |
| ·A Brief Introduction to the Two English Versions of Hong Lou Meng | 第40-43页 |
| ·An Introduction to Hawkes's Version | 第41-42页 |
| ·An Introduction to the Yangs'Version | 第42-43页 |
| ·A Brief Introduction to Idioms in Hong Lou Meng | 第43-45页 |
| ·Study of Idioms Translation in Hong Lou Meng Based:A Relevance-Adaptation Theoretic Perspective | 第45-65页 |
| ·Translation of Set Phrases | 第45-52页 |
| ·Translation of Proverbs | 第52-55页 |
| ·Translation of colloquialisms | 第55-60页 |
| ·Translation of Two-part Allegorical Sayings | 第60-65页 |
| ·Summary | 第65-66页 |
| Conclusion | 第66-68页 |
| Major Findings from the Research | 第66-67页 |
| Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第67-68页 |
| Notes | 第68-69页 |
| References | 第69-73页 |
| 本论文作者在攻读硕士学位期间发表论文情况 | 第73页 |