Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-18页 |
·An Introduction to Xiyouji and Its English Versions | 第12-14页 |
·Significance of the Research | 第14-16页 |
·Research Purpose and Methodology | 第16-18页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW ON REDUPLICATION | 第18-25页 |
·Chinese Reduplication | 第18-20页 |
·English Reduplication | 第20-21页 |
·Contrastive Research on Chinese and English Reduplication | 第21-25页 |
Chapter Three A REVIEW OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第25-37页 |
·A Review of the Development of "Equivalence" | 第25-26页 |
·Eugene A.Nida's equivalence | 第26-29页 |
·Functional Equivalence Theory at Home and Abroad | 第29-37页 |
·Functional equivalence in China | 第29-33页 |
·Functional equivalence in the West | 第33-37页 |
Chapter Four TRANSLATION OF REDUPLICATION IN TWO ENGLISH VERSIONS OF XIYOUJI BASED ON "FUNCTIONAL EQUIVALENCE" | 第37-69页 |
·Statistic Analysis of Reduplication in Xiyouji | 第37-47页 |
·Forms and types of reduplication | 第38-40页 |
·Senses of reduplication | 第40-43页 |
·Rhetorical effects of reduplication | 第43-47页 |
·Functional Equivalence in Reduplicative Translation | 第47-54页 |
·The preservation of form and meaning of the original text | 第47-50页 |
·Preserved meaning with changed form | 第50-51页 |
·Preserved meaning with abandoned form | 第51-54页 |
·Translatability of Reduplication and Possible Translation Strategies | 第54-58页 |
·Absolute translatable factors of reduplication | 第54-55页 |
·Relative untranslatability of reduplication | 第55-56页 |
·Absolute untranslatable factors of reduplication | 第56-58页 |
·Final Solution:Functional Equivalence-Based Translation Techniques | 第58-69页 |
·Transliteration | 第59页 |
·English onomatopoeia for Chinese onomatopoeia | 第59-60页 |
·Repetition | 第60-61页 |
·Alliteration and assonance | 第61-62页 |
·Imagery translation | 第62-63页 |
·"Every/each/all+" structure | 第63-64页 |
·Plural form | 第64-65页 |
·"Have(or make,take,give,etc)+N" structure | 第65-66页 |
·"-ing" structure | 第66-69页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第69-73页 |
References | 第73-76页 |