ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-13页 |
·Liao Zhai Zhi Yi and the English Versions | 第9-10页 |
·The Eminent Liao Zhai Zhi Yi | 第9页 |
·English Versions and the Most Famous One | 第9-10页 |
·Methodology Applied in This Dissertation | 第10-11页 |
·The Relationship Between Ideology and Translation | 第11-13页 |
2. Lefevere's Theory | 第13-19页 |
·Theoretical Background: Cultural Turn | 第13-14页 |
·Three Most Important Terms | 第14-17页 |
·Patronage | 第15-16页 |
·Ideology | 第16页 |
·Poetics | 第16页 |
·The Relation Between Ideology and the Other Two Terms | 第16-17页 |
·Translation as a Form of Rewriting | 第17-19页 |
3. The Ideology of the Source Text | 第19-30页 |
·The Ideology of the Author | 第19-23页 |
·Trends of Ethos and Religion in the Early Qing Dynasty | 第19-20页 |
·The Historical Background of This Book | 第20-21页 |
·The Author's Life Experience and His Objective of Writing This Book | 第21-23页 |
·The Ideology of Liao Zhai Zhi Yi | 第23-30页 |
·The Five Main Themes in this Book | 第23-27页 |
·The Writer's Voice: "Yi Shi Shi Yue" | 第27-30页 |
4. The Weakened Ideology in Giles' Version | 第30-44页 |
·The "Introduction" | 第30-33页 |
·The Treatment to the Stories | 第33-44页 |
·The Selection of Short Stories to be Translated | 第33页 |
·The Changes of Plots | 第33-39页 |
·The Omission of "Yi Shi Shi Yue" | 第39-41页 |
·The Addition of Notes in the Stories | 第41-44页 |
5. Possible Explanation to the Ideological Differences in Giles' Version | 第44-55页 |
·Readers' Ideology and Their Expectation | 第44-47页 |
·The Translator's Ideology | 第47-50页 |
·The Patronage's Propensity for Translating Chinese Works | 第50-55页 |
6. Conclusion | 第55-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |