| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-13页 |
| ·Liao Zhai Zhi Yi and the English Versions | 第9-10页 |
| ·The Eminent Liao Zhai Zhi Yi | 第9页 |
| ·English Versions and the Most Famous One | 第9-10页 |
| ·Methodology Applied in This Dissertation | 第10-11页 |
| ·The Relationship Between Ideology and Translation | 第11-13页 |
| 2. Lefevere's Theory | 第13-19页 |
| ·Theoretical Background: Cultural Turn | 第13-14页 |
| ·Three Most Important Terms | 第14-17页 |
| ·Patronage | 第15-16页 |
| ·Ideology | 第16页 |
| ·Poetics | 第16页 |
| ·The Relation Between Ideology and the Other Two Terms | 第16-17页 |
| ·Translation as a Form of Rewriting | 第17-19页 |
| 3. The Ideology of the Source Text | 第19-30页 |
| ·The Ideology of the Author | 第19-23页 |
| ·Trends of Ethos and Religion in the Early Qing Dynasty | 第19-20页 |
| ·The Historical Background of This Book | 第20-21页 |
| ·The Author's Life Experience and His Objective of Writing This Book | 第21-23页 |
| ·The Ideology of Liao Zhai Zhi Yi | 第23-30页 |
| ·The Five Main Themes in this Book | 第23-27页 |
| ·The Writer's Voice: "Yi Shi Shi Yue" | 第27-30页 |
| 4. The Weakened Ideology in Giles' Version | 第30-44页 |
| ·The "Introduction" | 第30-33页 |
| ·The Treatment to the Stories | 第33-44页 |
| ·The Selection of Short Stories to be Translated | 第33页 |
| ·The Changes of Plots | 第33-39页 |
| ·The Omission of "Yi Shi Shi Yue" | 第39-41页 |
| ·The Addition of Notes in the Stories | 第41-44页 |
| 5. Possible Explanation to the Ideological Differences in Giles' Version | 第44-55页 |
| ·Readers' Ideology and Their Expectation | 第44-47页 |
| ·The Translator's Ideology | 第47-50页 |
| ·The Patronage's Propensity for Translating Chinese Works | 第50-55页 |
| 6. Conclusion | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |