| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Contents | 第9-10页 |
| Chapter 1 Introduction to Skopostheorie | 第10-17页 |
| ·Historical Overview of Skopostheorie | 第10-14页 |
| ·Early views contributive to Skopostheorie | 第10-12页 |
| ·The formation of Skopostheorie | 第12-13页 |
| ·The Theory of Translational Action | 第13-14页 |
| ·Translating and the Theory of Action | 第14-17页 |
| ·Translating as intentional interaction | 第14页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第14-15页 |
| ·Translating as intercultural action | 第15-17页 |
| Chapter 2 Basic Concepts of Skopostheorie | 第17-22页 |
| ·The Concept of Skopos and Translation Brief | 第17-19页 |
| ·The Basic Principles of Skopos Theory | 第19-22页 |
| ·The Skopos rule | 第19页 |
| ·The coherence rule | 第19-20页 |
| ·The fidelity rule | 第20-22页 |
| Chapter 3 Introduction to the Source Text and Two Translated Versions | 第22-26页 |
| ·Lu Hsun and Ah Q Zheng Zhuan | 第22-23页 |
| ·The True Story of Ah Q by Yang Xianyi and Gladys Yang | 第23-24页 |
| ·Ah Q—The Real Story by William A. Lyell | 第24-26页 |
| Chapter 4 Two Translated Versions of Ah Q Zheng Zhuan Evaluated from Skopostheorie | 第26-52页 |
| ·The Purpose (skopos) for the Yangs’Translation and Lyell’s Translation | 第26-29页 |
| ·Two Translated Versions of Ah Q Zheng Zhuan Evaluated from Skopos Rule | 第29-40页 |
| ·Different strategies in the translation of cultural elements | 第29-35页 |
| ·Difference in translation of implied meanings | 第35-37页 |
| ·Difference in offering background information | 第37-39页 |
| ·Conclusion | 第39-40页 |
| ·Two Translated Versions of Ah Q Zheng Zhuan Evaluated from Fidelity Rule | 第40-50页 |
| ·Two translated versions in terms of diction | 第40-45页 |
| ·Two translated versions in terms of writing style | 第45-50页 |
| ·Two Translated Versions of Ah Q Zheng Zhuan Evaluated from Coherence Rule | 第50-52页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第52-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |