| 提要 | 第1-5页 |
| 序言 | 第5-9页 |
| 第一章 傅译《高老头》风格的主要特点 | 第9-21页 |
| ·傅译《高老头》风格的主要特点——“行文流畅,用词丰富,色彩变化” | 第9-16页 |
| ·行文流畅 | 第9-11页 |
| ·用词丰富 | 第11-15页 |
| ·色彩变化 | 第15-16页 |
| ·傅译风格评析 | 第16-21页 |
| 第二章 傅译《高老头》的风格要素 | 第21-32页 |
| ·翻译对象的选择 | 第21-23页 |
| ·对原文的理解 | 第23-25页 |
| ·译者的文笔和学识 | 第25-28页 |
| ·艺术修养 | 第28-29页 |
| ·翻译经验 | 第29-32页 |
| 第三章 总论:傅译作品中“神”与“形”的统一 | 第32-41页 |
| ·傅雷的神似说 | 第32-34页 |
| ·对神似说的剖析—“神韵” | 第34-37页 |
| ·“神似说”—翻译的最高理想 | 第37-41页 |
| 结论 | 第41-45页 |
| 参考文献 | 第45-46页 |
| 致谢 | 第46-47页 |
| 详细摘要 | 第47-62页 |