| Declaration | 第1-4页 |
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-16页 |
| ·Motivation | 第9页 |
| ·Methodology | 第9-10页 |
| ·Theoretical foundation | 第9页 |
| ·Research questions | 第9-10页 |
| ·Data collection | 第10页 |
| ·Thesis structure | 第10-11页 |
| ·Research background | 第11-16页 |
| ·Film industry: facing a global market | 第11页 |
| ·Localization and globalization: survival in the global market | 第11-12页 |
| ·Dubbing and subtitling: two approaches of translating films | 第12-13页 |
| ·China: subtitling as the future of film translation | 第13-15页 |
| ·The significance for theoretical study on subtitling | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-29页 |
| ·The definition of subtitles | 第16-17页 |
| ·The categorization of subtitles | 第17-18页 |
| ·The nature of subtitling | 第18页 |
| ·Constraints on subtitling | 第18-20页 |
| ·Hatim & Mason: four constraints on subtitling | 第18-19页 |
| ·Paola Guardini: three constraints on subtitling | 第19-20页 |
| ·Studies on Subtitling from different perspectives | 第20-29页 |
| ·Studies from the linguistic perspective | 第20-24页 |
| ·Subtitling and pragmatics | 第24-26页 |
| ·Subtitling and film studies | 第26-27页 |
| ·Subtitling and censorship | 第27-28页 |
| ·A summary on past studies | 第28-29页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第29-37页 |
| ·Introducing Relevance Theory | 第29-31页 |
| ·Relevance Theory and subtitling | 第31-37页 |
| ·Optimal relevance in subtitling | 第31-33页 |
| ·The cognitive environment in film viewing | 第33-34页 |
| ·Subtitling strategies in the light of Relevance Theory | 第34-37页 |
| Chapter Four Case Study: The Subtitling of "In the Heat of the Sun" | 第37-69页 |
| ·Introduction to the sample movie | 第37-39页 |
| ·The production team | 第37-38页 |
| ·The plot | 第38页 |
| ·Awards & Reviews | 第38-39页 |
| ·In the Heat of the Sun: The language | 第39-42页 |
| ·Amixture of literary and oral languages | 第39-41页 |
| ·Regional dialect | 第41页 |
| ·Temporal dialect | 第41-42页 |
| ·Subtitling of the film: relevance theory explained | 第42-69页 |
| ·Overall impression | 第42页 |
| ·Detailed analysis | 第42-69页 |
| ·Lexical rendering | 第42-44页 |
| ·Syntactic rendering | 第44-46页 |
| ·Semantic rendering: explication of implied meaning | 第46-52页 |
| ·Translation of culture-specific information | 第52-58页 |
| ·Translation of idioms: destruction, explanation and substitution | 第58-62页 |
| ·Treatment of detailed information | 第62-66页 |
| ·Distortion in subtitling | 第66-69页 |
| Chapter Five Conclusion | 第69-71页 |
| ·Summary | 第69-70页 |
| ·Limitations | 第70页 |
| ·Suggestions for further research | 第70-71页 |
| Bibliography | 第71-73页 |