首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看《阳光灿烂的日子》的字幕翻译

Declaration第1-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-16页
   ·Motivation第9页
   ·Methodology第9-10页
     ·Theoretical foundation第9页
     ·Research questions第9-10页
   ·Data collection第10页
   ·Thesis structure第10-11页
   ·Research background第11-16页
     ·Film industry: facing a global market第11页
     ·Localization and globalization: survival in the global market第11-12页
     ·Dubbing and subtitling: two approaches of translating films第12-13页
     ·China: subtitling as the future of film translation第13-15页
     ·The significance for theoretical study on subtitling第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-29页
   ·The definition of subtitles第16-17页
   ·The categorization of subtitles第17-18页
   ·The nature of subtitling第18页
   ·Constraints on subtitling第18-20页
     ·Hatim & Mason: four constraints on subtitling第18-19页
     ·Paola Guardini: three constraints on subtitling第19-20页
   ·Studies on Subtitling from different perspectives第20-29页
     ·Studies from the linguistic perspective第20-24页
     ·Subtitling and pragmatics第24-26页
     ·Subtitling and film studies第26-27页
     ·Subtitling and censorship第27-28页
     ·A summary on past studies第28-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-37页
   ·Introducing Relevance Theory第29-31页
   ·Relevance Theory and subtitling第31-37页
     ·Optimal relevance in subtitling第31-33页
     ·The cognitive environment in film viewing第33-34页
     ·Subtitling strategies in the light of Relevance Theory第34-37页
Chapter Four Case Study: The Subtitling of "In the Heat of the Sun"第37-69页
   ·Introduction to the sample movie第37-39页
     ·The production team第37-38页
     ·The plot第38页
     ·Awards & Reviews第38-39页
   ·In the Heat of the Sun: The language第39-42页
     ·Amixture of literary and oral languages第39-41页
     ·Regional dialect第41页
     ·Temporal dialect第41-42页
   ·Subtitling of the film: relevance theory explained第42-69页
     ·Overall impression第42页
     ·Detailed analysis第42-69页
       ·Lexical rendering第42-44页
       ·Syntactic rendering第44-46页
       ·Semantic rendering: explication of implied meaning第46-52页
       ·Translation of culture-specific information第52-58页
       ·Translation of idioms: destruction, explanation and substitution第58-62页
       ·Treatment of detailed information第62-66页
       ·Distortion in subtitling第66-69页
Chapter Five Conclusion第69-71页
   ·Summary第69-70页
   ·Limitations第70页
   ·Suggestions for further research第70-71页
Bibliography第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:杏林子的散文与生命教育
下一篇:基于图论的动态导航系统最短路径算法研究