| A Study of the C-E Translation of Fortress Besieged from the Perspective of Translation Norms | 第1页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Qian Zhongshu and his contribution | 第10-11页 |
| ·Why choosing norms | 第11-12页 |
| ·Significance | 第12-13页 |
| ·Outline of the current paper | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-32页 |
| ·Polysystem theory | 第14-16页 |
| ·The concept of norms | 第16-18页 |
| ·The nature of Norms | 第18-21页 |
| ·The instable norms | 第18-19页 |
| ·Socially and culturally specific norms | 第19-21页 |
| ·Competing norms | 第21页 |
| ·Norm deviation | 第21-23页 |
| ·Toury's norms | 第23-24页 |
| ·Chesterman's norms | 第24-26页 |
| ·The definition of translation | 第26-27页 |
| ·The translator function | 第27-29页 |
| ·Target text: the target of criticism? | 第29-31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| Chapter 3 Theoretical Foundation | 第32-38页 |
| ·Theoretical framework | 第32-34页 |
| ·Operational norms | 第34-37页 |
| ·Methodology and data | 第37页 |
| ·Summary | 第37-38页 |
| Chapter 4 Case Study on Fortress Besieged and its English Translation | 第38-57页 |
| ·About Fortress Besieged | 第38-39页 |
| ·Preliminary norms in the translation of Fortress Besieged | 第39-45页 |
| ·Translation policy | 第39-43页 |
| ·The directness of translation | 第43-45页 |
| ·Initial norm in the translation of Fortress Besieged | 第45-50页 |
| ·Operational norms in the Translation of Fortress Besieged | 第50-56页 |
| ·Translation strategies and the purpose of translation | 第50-52页 |
| ·Translation strategies and the type of text | 第52-53页 |
| ·Translation strategies and readers'acceptability | 第53-54页 |
| ·Translation strategies and textual organization | 第54-56页 |
| ·Summary | 第56-57页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第57-59页 |
| ·Conclusion | 第57页 |
| ·Major findings | 第57-58页 |
| ·Limitations and suggestions for further studies | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |