首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化缺项的翻译探析--《红楼梦》两种英译本酒令的翻译比较

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Introduction第8-10页
1 Literature Review第10-19页
   ·Relevant studies on cultural lacuna in translation and their limitations第10-16页
   ·Previous studies of the translations about cultural lacuna in the two English versions of Hong Lou Meng第16-19页
2 Cultural Lacuna and the Present Study第19-42页
   ·The relation among language, culture and translation第19-22页
   ·The proposition of cultural lacuna第22-36页
   ·The objectives and subjects of the present study第36-42页
3 A comparative analysis of the translations on cultural lacuna in the drinkers’wager game in two English versions of Hong Lou Meng第42-63页
   ·Translator as a mediator in relation to translating cultural lacuna第42-45页
   ·Words of cultural lacuna in the drinkers’wager game第45-51页
   ·Allusions of cultural lacuna in the drinkers’wager game第51-61页
   ·The respective translating features第61-63页
4 Countermeasures to cultural lacuna第63-70页
   ·General translation principles第63-65页
   ·Translation strategies to bridge cultural lacuna第65-68页
   ·Inevitable translation loss第68-70页
Conclusion第70-73页
Acknowledgements第73-74页
References第74-81页
Appendix I Published paper during study of MA第81-82页
Appendix IIDrinkers ’Wager Game in Hong Lou Meng(the former 80 chapters)第82-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:关于重新排序的一些结果
下一篇:《新序》接受史研究