首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》杨戴译本中叙事类型的重建

Abstract in Chinese第1-7页
Abstract in English第7-10页
1. Introduction第10-15页
2. Narratological Perspective to Fictional Translation第15-18页
   ·Narratology第15-16页
   ·Narration type and translation第16-18页
3. Introduction to Hong Lou Meng and Its Translation Studies第18-22页
   ·Profile of Hong Lou Meng第18-19页
   ·Translation studies of Hong Lou Meng第19-22页
4. Reproduction of Narration Type in ADream of Red Mansions第22-53页
   ·Narrator第22-33页
     ·Unique narrator of Hong Lou Meng第22-24页
     ·Unreliable narration and translation第24-25页
     ·The unreliable narration in Hong Lou Meng and its translation第25-33页
   ·Narrative point of view第33-41页
     ·The definition and classification of narrative point of view第33-34页
     ·The characteristics of narrative point of view in Hong Lou Meng第34-36页
     ·The transference of narrative point of view in A Dream of Red Mansions第36-41页
   ·The speech presentation第41-53页
     ·Western and Chinese modes of speech presentation第42-43页
     ·Modes of speech presentation in Hong Lou Meng第43-46页
     ·Transference of speech presentation in A Dream of Red Mansions第46-53页
5. Conclusion第53-56页
   ·The Yangs' translation strategy and the might-be-reasons第53-54页
   ·Re-evaluation of A Dream of Red Mansions第54-55页
   ·Inspiration第55-56页
Bibliography第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:我国区际生态补偿法律制度研究
下一篇:中美产品责任归责原则比较研究