| 学位论文创新性声明 | 第1页 |
| 关于论文使用授权的说明 | 第2-3页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| INTRODUCTION | 第7-11页 |
| CHAPTER ONE THE EVOLVEMENT OF LANGUAGES AND THE THE NECESSITY OF THE APPEARANCE OF NEOLOGISMS | 第11-23页 |
| ·THE EVOLVEMENT OF LANGUAGES | 第11-13页 |
| ·TWO CATEGORIES OF NEW WORDS | 第13-15页 |
| ·Newly Created Words | 第14页 |
| ·Not Newly Created Words | 第14-15页 |
| ·DOMAINS OF THE NEOLOGISMS | 第15-17页 |
| ·Exotic Terms or Things | 第15-16页 |
| ·Technical or Professional Words | 第16-17页 |
| ·THREE STEPS INVOLVED DURING THE BORROWING OF ENGLISH TO CHINESE | 第17-19页 |
| ·The Naturalization of Sound | 第17-18页 |
| ·The Naturalization of Meaning | 第18页 |
| ·The Naturalization of Grammar | 第18-19页 |
| ·THE SPREADING OF NEW WORDS IN CHINA | 第19页 |
| ·EXAMPLES OF NEW ENGLISH WORDS | 第19-22页 |
| ·Some New English Words in the 20th Century in Chronological Order | 第19-20页 |
| ·Some NewEnglish Words in Different Social Domains | 第20-22页 |
| ·SUMMARY | 第22-23页 |
| CHAPTER TWO THE FORMATION OF CHINESE NEOLOGISMS | 第23-29页 |
| ·GENERAL IDEAS | 第23-24页 |
| ·WAYS TO FORM NEW WORDS IN CHINESE | 第24-27页 |
| ·Transliteration | 第24-25页 |
| ·Transliteration + Senseloan or Hybrid | 第25页 |
| ·Coincidental Senseloan by Transliteration | 第25页 |
| ·The Adoption of Acronyms and Abbreviations | 第25页 |
| ·Calques or Translation Loans | 第25-26页 |
| ·Copy of the Original | 第26-27页 |
| ·REASONS FOR VOCABULARY EVOLVEMENT | 第27-29页 |
| ·External Reasons | 第27-28页 |
| ·Internal Reasons | 第28-29页 |
| CHAPTER THREE THE INFLUENCE OF NEOLOGISMS ON CHINESE VOCABULARY AND SYNTAX | 第29-53页 |
| ·THE APPEARANCE OF NEW WORDS AS A MEANS TO ENLARGE CHINESE VOCABULARY | 第29-34页 |
| ·The Booms of New Chinese Words | 第29页 |
| ·Features of New Chinese Words | 第29-30页 |
| ·New Words Typical for Certain Group of People | 第30-31页 |
| ·Loan Words and Imitation Words | 第31页 |
| ·Ways to Translate Neologisms | 第31-32页 |
| ·Literal Translation | 第31-32页 |
| ·Free Translation | 第32页 |
| ·Examples of New Chinese Words | 第32-34页 |
| ·THE INFLUENCE OF TRANSLATION ON AFFIX | 第34-36页 |
| ·Translatability and Untranslatablity | 第34页 |
| ·Different opinions | 第34-35页 |
| ·Affixes as a Result of English Language Influence | 第35-36页 |
| ·CHANGES OF WORD MEANING | 第36-39页 |
| ·Generalization and Specialization | 第36-37页 |
| ·Amelioration | 第37页 |
| ·Degeneration | 第37页 |
| ·More Examples | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-39页 |
| ·INFLUENCE OF THE LEXICAL AND MORPHOLOGICAL BORROWING FROM ENGLISH ON CHINESE VOCABULARY AND MORPHOLOGY | 第39-45页 |
| ·Influence on Chinese Synonymous Groups | 第40-41页 |
| ·Influence on Chinese Morphology | 第41页 |
| ·Acceleration of Chinese Affixation | 第41-45页 |
| ·“零-”as a Result of the Influence of English Expression “Zero-” | 第41页 |
| ·“们”as a Result of English Plural Forms | 第41-43页 |
| ·“化” | 第43-44页 |
| ·More Examples | 第44-45页 |
| ·CHANGES OF PARTS OF SPEECH | 第45-53页 |
| ·Nouns and Intransitive Verbs Being Used as Transitive Verbs | 第46-49页 |
| ·Nouns Become Adjectives | 第49-51页 |
| ·Adjectives Become Verbs | 第51-53页 |
| CHAPTER FOUR THE INFLUENCE OF BORROWED STRUCTURES ON CHINESE SYNTAX | 第53-61页 |
| ·THE STRUCTURE OF “UNDER + N” | 第54-56页 |
| ·“UNTIL” | 第56-57页 |
| ·THE PREPOSITION DANG BEING USED IN THE SAME WAY AS THE ENGLISH WHEN | 第57页 |
| ·EXCESSIVELY LONG RELATIVE CLAUSES | 第57-58页 |
| ·PASSIVE VOICE | 第58页 |
| ·“MORE THAN + NUMBER” | 第58-59页 |
| ·OTHER STRUCTURES | 第59-61页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第61-63页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第63-65页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第65-69页 |
| 研究成果 | 第69页 |