首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

文化专有项的翻译研究--以余华小说德译本为例

中文摘要第1-5页
英文摘要第5-7页
德文摘要第7-12页
1 Einleitung第12-15页
   ·Zielsetzung第12-14页
   ·Methodisches Vorgehen第14-15页
   ·Aufbau第15页
2 Forschungsstand第15-19页
   ·Kultur und Ubersetzung第15-18页
   ·Forschung uber Ulrich Kautzes Ubersetzung第18-19页
3 Uberblick uber den Autor, den Ubersetzer und die drei Romane第19-29页
   ·Kurze Biographie uber Yu Hua第19-20页
   ·Kurze Biographie uber Ulrich Kautz第20-22页
   ·Vorstellung von Leben!, Der Mann, der sein Blut verkaufte und Bruder第22-25页
   ·Yu Huas Rezeption in Deutschland第25-29页
4 Kulturspezifische Elemente in Yu Huas Romanen第29-45页
   ·Definition von Aixela第29-32页
   ·Klassifikation von Nida第32-33页
   ·Klassifikation der kulturspezifischen Elemente in Yu Huas Romanen第33-44页
   ·Anmerkungen第44-45页
5 Ubersetzungsstrategien von kulturspezifischen Elementen in Yu HuasRomanen第45-80页
   ·Ubersetzungsstrategien von kulturspezifischen Elementen第45-53页
     ·Aixelas elf Ubersetzungsstrategien第45-49页
     ·Untersuchungen zu Ulrich Kautzes Ubersetzungsverfahren第49-53页
   ·Analyse der deutschen Ubersetzung von den kulturspezifischen Elementen in Yu Huas Romanen第53-73页
     ·Konservierung第54-62页
     ·Substitution第62-73页
   ·Statistiken und Fazit第73-79页
   ·Anmerkungen第79-80页
6 Schlussfolgerung第80-84页
Literaturverzeichnis第84-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:对照手法在宗教体裁中的运用及其作用--以俄语版本的圣经为背景
下一篇:临潼方言语音研究