| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| Chapter One Literature Review | 第15-24页 |
| ·The Cultural Turn in Translation Studies | 第15-20页 |
| ·The Cultural Turn in the West | 第15-18页 |
| ·The Cultural Turn in China | 第18-20页 |
| ·Socio-Cultural Constraints in Literary Translation | 第20-24页 |
| ·Patronage | 第21页 |
| ·Poetics | 第21-22页 |
| ·Ideology | 第22-24页 |
| Chapter Two A Case Study of Three Chinese Versions of A Tale of Two Cities | 第24-40页 |
| ·A Brief Introduction to Charles Dickens | 第24-25页 |
| ·A General Introduction to A Tale of Two Cities | 第25-28页 |
| ·A Brief Introduction to Three Chinese Versions of A Tale of Two Cities | 第28-29页 |
| ·A Comparative Study of Language Style | 第29-34页 |
| ·Diction | 第29-32页 |
| ·Syntactic Structure | 第32-34页 |
| ·A Comparative Study of Translation Strategies | 第34-40页 |
| ·Translation of Characters‘Names and Geographical Names | 第34-36页 |
| ·Translation of Culture-loaded Words and Expressions | 第36-38页 |
| ·Abridgment and Full Rendering | 第38-40页 |
| Chapter Three An Analysis of the Underlying Reasons for Differences in the Three Chinese Versions | 第40-49页 |
| ·Reasons for Their Translating A Tale of Two Cities | 第40-43页 |
| ·Reasons for Luo‘s Translating A Tale of Two Cities | 第40-41页 |
| ·Reasons for Song‘s and Sun‘s Translating A Tale of Two Cities | 第41-43页 |
| ·Mainstream Ideology in the 19905 | 第41-42页 |
| ·New Poetic Requirements Imposed by Publication Agencies | 第42-43页 |
| ·Potential Commercial Value of Translating A Tale of Two Cities | 第43页 |
| ·Reasons for the Differences in Language Style | 第43-46页 |
| ·Popularization of Vernacular Chinese Language in the 19405 | 第44-45页 |
| ·Revival of Literature and Literary Language in the 19905 | 第45-46页 |
| ·Reasons for the Differences in Translation Strategies | 第46-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |