首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从社会文化角度对《双城记》三个中译本的比较研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-15页
Chapter One Literature Review第15-24页
   ·The Cultural Turn in Translation Studies第15-20页
     ·The Cultural Turn in the West第15-18页
     ·The Cultural Turn in China第18-20页
   ·Socio-Cultural Constraints in Literary Translation第20-24页
     ·Patronage第21页
     ·Poetics第21-22页
     ·Ideology第22-24页
Chapter Two A Case Study of Three Chinese Versions of A Tale of Two Cities第24-40页
   ·A Brief Introduction to Charles Dickens第24-25页
   ·A General Introduction to A Tale of Two Cities第25-28页
   ·A Brief Introduction to Three Chinese Versions of A Tale of Two Cities第28-29页
   ·A Comparative Study of Language Style第29-34页
     ·Diction第29-32页
     ·Syntactic Structure第32-34页
   ·A Comparative Study of Translation Strategies第34-40页
     ·Translation of Characters‘Names and Geographical Names第34-36页
     ·Translation of Culture-loaded Words and Expressions第36-38页
     ·Abridgment and Full Rendering第38-40页
Chapter Three An Analysis of the Underlying Reasons for Differences in the Three Chinese Versions第40-49页
   ·Reasons for Their Translating A Tale of Two Cities第40-43页
     ·Reasons for Luo‘s Translating A Tale of Two Cities第40-41页
     ·Reasons for Song‘s and Sun‘s Translating A Tale of Two Cities第41-43页
       ·Mainstream Ideology in the 19905第41-42页
       ·New Poetic Requirements Imposed by Publication Agencies第42-43页
       ·Potential Commercial Value of Translating A Tale of Two Cities第43页
   ·Reasons for the Differences in Language Style第43-46页
     ·Popularization of Vernacular Chinese Language in the 19405第44-45页
     ·Revival of Literature and Literary Language in the 19905第45-46页
   ·Reasons for the Differences in Translation Strategies第46-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的“deep”和“shen(深)”的认知对比研究
下一篇:问题式学习法在大学英语教学中的应用研究