Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-24页 |
·The Cultural Turn in Translation Studies | 第15-20页 |
·The Cultural Turn in the West | 第15-18页 |
·The Cultural Turn in China | 第18-20页 |
·Socio-Cultural Constraints in Literary Translation | 第20-24页 |
·Patronage | 第21页 |
·Poetics | 第21-22页 |
·Ideology | 第22-24页 |
Chapter Two A Case Study of Three Chinese Versions of A Tale of Two Cities | 第24-40页 |
·A Brief Introduction to Charles Dickens | 第24-25页 |
·A General Introduction to A Tale of Two Cities | 第25-28页 |
·A Brief Introduction to Three Chinese Versions of A Tale of Two Cities | 第28-29页 |
·A Comparative Study of Language Style | 第29-34页 |
·Diction | 第29-32页 |
·Syntactic Structure | 第32-34页 |
·A Comparative Study of Translation Strategies | 第34-40页 |
·Translation of Characters‘Names and Geographical Names | 第34-36页 |
·Translation of Culture-loaded Words and Expressions | 第36-38页 |
·Abridgment and Full Rendering | 第38-40页 |
Chapter Three An Analysis of the Underlying Reasons for Differences in the Three Chinese Versions | 第40-49页 |
·Reasons for Their Translating A Tale of Two Cities | 第40-43页 |
·Reasons for Luo‘s Translating A Tale of Two Cities | 第40-41页 |
·Reasons for Song‘s and Sun‘s Translating A Tale of Two Cities | 第41-43页 |
·Mainstream Ideology in the 19905 | 第41-42页 |
·New Poetic Requirements Imposed by Publication Agencies | 第42-43页 |
·Potential Commercial Value of Translating A Tale of Two Cities | 第43页 |
·Reasons for the Differences in Language Style | 第43-46页 |
·Popularization of Vernacular Chinese Language in the 19405 | 第44-45页 |
·Revival of Literature and Literary Language in the 19905 | 第45-46页 |
·Reasons for the Differences in Translation Strategies | 第46-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |