首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下法学著作中的名词化结构的翻译--以《美国法律面面观》第十章汉译为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
第1章 翻译任务描述第11-13页
    1.1 翻译任务背景第11页
    1.2 翻译任务意义第11-13页
第2章 翻译实践实施过程第13-20页
    2.1 译前准备第13-16页
        2.1.1 翻译工具的准备第13页
        2.1.2 平行文本学习第13-14页
        2.1.3 原语文本分析第14-16页
            2.1.3.1 原语文本内容描述第14-15页
            2.1.3.2 原语文本文体特点第15-16页
    2.2 译中应把握的原则与策略第16-18页
        2.2.1 法律文本翻译原则第16-17页
        2.2.2 翻译策略的选择第17-18页
    2.3 译后校阅第18-20页
第3章 功能对等理论与法律英语名词化结构翻译第20-26页
    3.1 名词化结构的介绍第20-22页
        3.1.1 名词化结构的定义第20页
        3.1.2 名词化结构的分类第20-21页
        3.1.3 法律英语文本中名词化的特点第21-22页
    3.2 功能对等理论介绍第22-24页
        3.2.1 功能对等理论内涵及其演变发展第22-23页
        3.2.2 功能对等理论国内外研究现状第23-24页
    3.3 功能对等理论在法律英语文本名词化结构中的适用性第24-26页
第4章 案例分析:实现法律文本名词化结构功能对等的翻译方法第26-38页
    4.1 词汇式名词化结构汉译策略第27-30页
        4.1.1 直译第27-28页
        4.1.2 词类转换第28-30页
    4.2 词组式名词化结构汉译策略第30-35页
        4.2.1 省译第30-31页
        4.2.2 译成主谓结构第31-32页
        4.2.3 译成动宾结构第32-33页
        4.2.4 译成方式状语第33-35页
    4.3 句子式名词化结构汉译策略第35-38页
        4.3.1 拆分法第35-36页
        4.3.2 增补法第36-38页
第5章 翻译实践总结第38-41页
    5.1 翻译中遇到的问题和及其解决方法第38页
    5.2 翻译经验建议第38-41页
参考文献第41-44页
附录一:书目(非直接引用)第44-45页
附录二:名词化分类汇总第45-69页
附录三:原文第69-115页
附录四:译文第115-146页
攻读学位期间的研究成果第146-147页
致谢第147页

论文共147页,点击 下载论文
上一篇:宽运行范围三端口变换器拓扑与控制研究
下一篇:并联逆变电源独立供电系统的控制与保护策略研究