摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
1.1 翻译任务背景 | 第11页 |
1.2 翻译任务意义 | 第11-13页 |
第2章 翻译实践实施过程 | 第13-20页 |
2.1 译前准备 | 第13-16页 |
2.1.1 翻译工具的准备 | 第13页 |
2.1.2 平行文本学习 | 第13-14页 |
2.1.3 原语文本分析 | 第14-16页 |
2.1.3.1 原语文本内容描述 | 第14-15页 |
2.1.3.2 原语文本文体特点 | 第15-16页 |
2.2 译中应把握的原则与策略 | 第16-18页 |
2.2.1 法律文本翻译原则 | 第16-17页 |
2.2.2 翻译策略的选择 | 第17-18页 |
2.3 译后校阅 | 第18-20页 |
第3章 功能对等理论与法律英语名词化结构翻译 | 第20-26页 |
3.1 名词化结构的介绍 | 第20-22页 |
3.1.1 名词化结构的定义 | 第20页 |
3.1.2 名词化结构的分类 | 第20-21页 |
3.1.3 法律英语文本中名词化的特点 | 第21-22页 |
3.2 功能对等理论介绍 | 第22-24页 |
3.2.1 功能对等理论内涵及其演变发展 | 第22-23页 |
3.2.2 功能对等理论国内外研究现状 | 第23-24页 |
3.3 功能对等理论在法律英语文本名词化结构中的适用性 | 第24-26页 |
第4章 案例分析:实现法律文本名词化结构功能对等的翻译方法 | 第26-38页 |
4.1 词汇式名词化结构汉译策略 | 第27-30页 |
4.1.1 直译 | 第27-28页 |
4.1.2 词类转换 | 第28-30页 |
4.2 词组式名词化结构汉译策略 | 第30-35页 |
4.2.1 省译 | 第30-31页 |
4.2.2 译成主谓结构 | 第31-32页 |
4.2.3 译成动宾结构 | 第32-33页 |
4.2.4 译成方式状语 | 第33-35页 |
4.3 句子式名词化结构汉译策略 | 第35-38页 |
4.3.1 拆分法 | 第35-36页 |
4.3.2 增补法 | 第36-38页 |
第5章 翻译实践总结 | 第38-41页 |
5.1 翻译中遇到的问题和及其解决方法 | 第38页 |
5.2 翻译经验建议 | 第38-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
附录一:书目(非直接引用) | 第44-45页 |
附录二:名词化分类汇总 | 第45-69页 |
附录三:原文 | 第69-115页 |
附录四:译文 | 第115-146页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第146-147页 |
致谢 | 第147页 |