首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

“第二届满洲里国际论坛”口译实践报告--功能对等理论指导下的口译实践案例分析

摘要第4页
Аннотация第5-9页
引言第9-11页
第一章 任务概述第11-14页
    1.1 任务背景第11-12页
    1.2 任务类型第12页
    1.3 任务要求及日程第12-14页
第二章 译前准备第14-19页
    2.1 翻译内容的准备第14-18页
        2.1.1 “第二届满洲里国际论坛”相关信息和资料第14-15页
        2.1.2 专业词汇和术语第15-16页
        2.1.3 术语表第16-18页
    2.2 翻译形式的准备第18-19页
        2.2.1 口译工具第18页
        2.2.2 口译场地及设备第18页
        2.2.3 着装礼仪第18-19页
第三章 功能对等理论第19-25页
    3.1 功能对等理论的定义第19-20页
    3.2 功能对等理论的指导原则第20页
    3.3 功能对等理论指导下的翻译方法第20-25页
        3.3.1 词汇层面第20-22页
        3.3.2 句法层面第22-25页
第四章 功能对等理论指导下的口译实践案例分析第25-31页
    4.1 词汇及其翻译方法第25-28页
        4.1.1 增词、减词法第25-27页
        4.1.2 词类转换法第27页
        4.1.3 词义引申法第27-28页
    4.2 句子及其翻译方法第28-31页
        4.2.1 主动句与被动句的转换法第28-29页
        4.2.2 语序调整法第29-30页
        4.2.3 拆句、并句法第30-31页
第五章 口译实践总结第31-34页
    5.1 口译实践的启示与收获第31-32页
        5.1.1 认识到译前准备的重要性第31页
        5.1.2 加强对功能对等理论的理解和运用第31-32页
        5.1.3 增强译员的综合素质第32页
    5.2 口译实践中出现的问题与对策第32-34页
        5.2.1 词汇量和百科知识匮乏第32-33页
        5.2.2 时间紧迫,听说压力较大第33-34页
结语第34-35页
参考文献第35-37页
附录第37-47页
    原文第37-43页
    译文第43-47页
攻读硕士学位期间发表的主要科研成果第47-49页
后记第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:水务事业单位全面预算管理研究
下一篇:基于改进主题模型的中文文本分类方法