摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-9页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 任务概述 | 第11-14页 |
1.1 任务背景 | 第11-12页 |
1.2 任务类型 | 第12页 |
1.3 任务要求及日程 | 第12-14页 |
第二章 译前准备 | 第14-19页 |
2.1 翻译内容的准备 | 第14-18页 |
2.1.1 “第二届满洲里国际论坛”相关信息和资料 | 第14-15页 |
2.1.2 专业词汇和术语 | 第15-16页 |
2.1.3 术语表 | 第16-18页 |
2.2 翻译形式的准备 | 第18-19页 |
2.2.1 口译工具 | 第18页 |
2.2.2 口译场地及设备 | 第18页 |
2.2.3 着装礼仪 | 第18-19页 |
第三章 功能对等理论 | 第19-25页 |
3.1 功能对等理论的定义 | 第19-20页 |
3.2 功能对等理论的指导原则 | 第20页 |
3.3 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第20-25页 |
3.3.1 词汇层面 | 第20-22页 |
3.3.2 句法层面 | 第22-25页 |
第四章 功能对等理论指导下的口译实践案例分析 | 第25-31页 |
4.1 词汇及其翻译方法 | 第25-28页 |
4.1.1 增词、减词法 | 第25-27页 |
4.1.2 词类转换法 | 第27页 |
4.1.3 词义引申法 | 第27-28页 |
4.2 句子及其翻译方法 | 第28-31页 |
4.2.1 主动句与被动句的转换法 | 第28-29页 |
4.2.2 语序调整法 | 第29-30页 |
4.2.3 拆句、并句法 | 第30-31页 |
第五章 口译实践总结 | 第31-34页 |
5.1 口译实践的启示与收获 | 第31-32页 |
5.1.1 认识到译前准备的重要性 | 第31页 |
5.1.2 加强对功能对等理论的理解和运用 | 第31-32页 |
5.1.3 增强译员的综合素质 | 第32页 |
5.2 口译实践中出现的问题与对策 | 第32-34页 |
5.2.1 词汇量和百科知识匮乏 | 第32-33页 |
5.2.2 时间紧迫,听说压力较大 | 第33-34页 |
结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-47页 |
原文 | 第37-43页 |
译文 | 第43-47页 |
攻读硕士学位期间发表的主要科研成果 | 第47-49页 |
后记 | 第49页 |