摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Task Description | 第9-13页 |
1.1 Source Text Selection | 第9-10页 |
1.2 Source Text Description | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Task | 第11-13页 |
Chapter 2 TranslationProcess | 第13-17页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第13-14页 |
2.2 After-translation Improvement | 第14-15页 |
2.3 Determination of Translation Strategy | 第15-17页 |
Chapter 3 Translation of Culture-bound Expressions | 第17-31页 |
3.1 Culture-loaded Expressions | 第17-24页 |
3.1.1 Cultural Terms | 第17-22页 |
3.1.2 Verses | 第22-23页 |
3.1.3 Idioms | 第23-24页 |
3.2 Classical Chinese | 第24-27页 |
3.2.1 Classical Chinese Words | 第25-26页 |
3.2.2 Classical Chinese Sentences | 第26-27页 |
3.3 Rhetorical Devices | 第27-31页 |
3.3.1 Metaphor | 第27-28页 |
3.3.2 Metonymy | 第28-29页 |
3.3.3 Personification | 第29-31页 |
Chapter 4Translation Techniques to Tackle C-E GrammarDifferences | 第31-38页 |
4.1 Replacement | 第31-32页 |
4.2 Conversion and Negation | 第32-34页 |
4.3 Omission and Addition | 第34-36页 |
4.4 Voice Change, Readjustment, Combination and Division | 第36-38页 |
Chapter 5 Conclusion | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-41页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第41-57页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第57-83页 |
Acknowledgements | 第83页 |