摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Introduction | 第10-12页 |
1 Task Description | 第12-16页 |
1.1 Task Background | 第12页 |
1.2 A Brief Introduction of North China Daily News | 第12-14页 |
1.3 Task Requirements | 第14页 |
1.4 Significance of the Project | 第14-16页 |
2 Translation Process | 第16-20页 |
2.1 Preparations for the Translation | 第16-17页 |
2.2 During the Translation | 第17-18页 |
2.2.1 Translation Progress | 第17页 |
2.2.2 Translation Strategy and Methods | 第17-18页 |
2.3 Post-Translation | 第18-20页 |
3 Theoretical Frameworks | 第20-26页 |
3.1 A Brief Introduction of Ideology | 第20-23页 |
3.1.1 The Definition of Ideology | 第20-21页 |
3.1.2 Elements of Ideology | 第21-23页 |
3.2 The Role of Ideology in the Shaping of A Translation Version | 第23-24页 |
3.3 Ideology Manipulation and Newspaper Translation | 第24-26页 |
3.3.1 Ideology of the Correspondents | 第24-25页 |
3.3.2 Ideology of the Readers | 第25-26页 |
4 Case Analysis | 第26-43页 |
4.1 Rewriting as the Result of Manipulation by the Readers' Ideology | 第26-33页 |
4.1.1 Rewriting the Original News Titles | 第27-29页 |
4.1.2 Rewriting the Original Political Standpoints | 第29-31页 |
4.1.3 Rewriting of the Original Cultural Values | 第31-33页 |
4.2 Translation Variation as the Result of Manipulation by the Translator's Ideology | 第33-43页 |
4.2.1 Selective Translation | 第34-36页 |
4.2.2 Adaptation | 第36-38页 |
4.2.3 Compilation | 第38-43页 |
5 Translation Difficulties and Enlightenment | 第43-48页 |
5.1 Translation Difficulties | 第43-46页 |
5.1.1 Shifting Means of Expression | 第43-44页 |
5.1.2 Shifting Mode of Thinking | 第44-45页 |
5.1.3 Weakening the Mood in Original Language | 第45-46页 |
5.2 Translation Enlightenment | 第46-48页 |
Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Acknowledgement | 第52-53页 |
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第53-54页 |
Appendix B (翻译材料原文及译文) | 第54-104页 |
Appendix C (中文长摘要) | 第104-108页 |